时辰:2022-12-05 02:47:00
序论:速颁发网连系其深挚的文秘经历,出格为您遴选了11篇告白翻译论文范文。若是您须要更多首创资料,接待随时与咱们的客服教员接洽,但愿您能从中罗致灵感和常识!
一、弁言
跟着环球经济一体化趋向的日趋较着,国际营销勾当日渐频仍。为了开辟国际市场,各个国度竞相倾销本身的产物,此中一个首要的促销手腕便是操纵告白将本国的商品和厂商的名誉向国际推行。在中国,陪同市场经济轨制不时生长与完善,出格是加出世贸构造此后,国际营销勾当日趋增添,国际告白奇迹兴旺生长。国际告白是跨国界、跨文明的商品营销鼓吹情势,它面对的岂可是措辞的转换标题题目,更是措辞、传统习气、律例、教导、天然环境、宗教、经济状况等差别标题题目。告白译文可否在译语措辞文明环境中到达促销的功效,在很大水平上取决于译文可否被泛博受众懂得、承认、接管。为了使告白翻译既适合告白措辞的特点,精确达意,矫捷立异,精练明了,到达告白原文的功效;又天然忠厚精确地通报原文明信息,适合国情,让主顾乐于接管该产物的信息,以获得抱负的经济效益,就很有须要领会一些国际文明差别,跨文明寒暄中的告白语的翻译手艺,以便更好地鼓吹倾销商品。
二、国际营销告白中的文明差别
(一)中东方文明心思上的差别
因为地区和汗青等缘由,每一个民族都组成了深植于本民族文明的心思特点。这些心思特点影响着人们的文明传统和风尚习气,是以,要想让告白译文在译入语社会传布开来,起首就要使告白译文适合译入语受众的文明心思。
国际营销中不乏此类胜利的译例。比方美国的Revlon(露华浓),一看译名便会遐想起唐朝墨客李白描写杨贵妃闭月羞花的名诗句“云想衣裳花想容,香风佛榄露华浓”。从而激发读者对该产物的夸姣遐想。该译名旁征博引,布满了汉民族文明色采,译作女用化装品,很是适合。又如“Carrefour”和“Cocacola”别离为“家乐福”和“适口可乐”,知足了中国人“安然是福”和“求吉求利”的心思。也有些告白牌号的翻译因为不顾及到译入语读者的文明心思,从而激发了译入语花费者的不好遐想,使得产物销路不畅。如法国某公司在向中国倾销男用香水时,将其香水定名为“雅片”,本意想用“雅片”一词凸起其产物的魅力,但愿中国男生操纵这这类香水像吸雅片一样上瘾。功效不可思议,产物上市后,即遭到中国花费者的狠恶报复,并因其违反中国牌号法而被禁止出卖。这是因为该公司不领会中国对“雅片”的仇恨心思,有意中风险了我国公家的民族自负心。
(二)东方代价观的差别
东东方之代价看法差别最首要表此刻东方社会崇尚小我主义,而东方夸大小我主义。因为国际花费者受传统文明的影响,从众心思、对自上而下的绝对权势巨子的迷信,致使国际良多告白呈现“×××,用了都说好”,“咱们都喝×××,明天你喝了不”,“部优”、“省优”,“中国花费者协会保举产物”等等。而英美等国度代价观中人们追求的是自力,是挺拔独行的特点,是与众差别(我为甚么要与大师不异?)。他们的告白不会指点和鼓吹从众,更不会迷信和顺从所谓的权势巨子,其告白词表此刻文明方面更多的是“特点(individual/in2dividuality)”、“自力(independent/independence)”、“隐衷(private/privacy)”。是以,因为文明的差别,国际的有些告白若是直译成英语等外语,就使英语国度的花费者难以接管。以是,在对外停止告白鼓吹时,要辨别东东方代价观的差别,尽能够罕用“大师都说好”、“旧日宫庭×,本日×××”等告白词,不要把子虚的工具当现实鼓吹。
(三)中东方思惟编制的差别
思惟编制对文本内容的编排有着很大的影响,它影响着人们在措辞和行文时的遣辞造句、谋篇规划。以一则汉语告白为例:高等装修——中档代价——星级办事——公共花费——4000平方米大店气度不凡,各系列菜包罗万象,正餐、大餐、小吃任君品味——奢华包间、雅间、大厅由你遴选——品味欢然风韵,鸟瞰山峡风情。这则告白的创作企图是鼓吹欢然居餐饮店,但告白诗的开首只是先容详细环境,而未点出主题,只到最初点名告白的要点,充实表现了中国人螺旋式的思惟编制。可是,英语告白受东方人直线式思惟编制的影响,在内容的编排上常常接纳更直接了当、一目明了的编制。如:
“Givehimadiamond,thegifthe’llneverforget.Mendiamondringsandmendiamondweddingbindsinboldandmasculinedesigns.Pricedfrom$500to$2,000Adiamondisforever.Themandiamond.Whenawomenlovesaman.”—“送他一枚戒指,他永不忘。大气而粗暴的汉子戒指和婚戒。订价500到2000元。一颗戒指永久远。女人若爱汉子,送他戒指。”是以在告白翻译历程中,能够按照东东方差别的思惟编制接纳保留、替代、删减的编制对有关信息停止处置,从而增强告白对差别受众的吸收力和压服力。
(四)东东方社会风尚的差别
措辞是商定俗成的,也便是说它是操纵这一措辞的社会成员的糊口经历和风尚习气的产物。工具民族社会风尚的差别必定会在其各自的措辞抒发中表现出来。韩国有一手机品牌叫“Dragon”,这类手机在中国发卖固然受接待,因为龙在中国人心目中是崇高、帝王的意味。但在东方人眼里,Dragon倒是罪行的意味。想必这一手机在东方国度的发卖要碰壁了。再如,我国的“玉兔”牌号并不译成“JadeRab-bit”,而是译作“MoonRabbit”。这是因为玉兔是我国神话中陪同吴刚糊口在月宫木樨树下的兔子,以是它又成为月的代称。“MoonRabbit”这一译名既表现了我国的陈旧文明,又防止了曲解,令人不会误觉得是玉做的兔子。
(五)东东方社会政治轨制的差别
因为东东方社会轨制差别,一些反应中国特点的政治、经济、社会方面的词语,对不熟习中国国情的东方人也会组成信息通报妨碍。比方:咱们倡导“五讲、四美、三酷爱”,最初曾译为“fivestress,fourbeautiesandthreelovers“曾使以英语为母语的东方人懂得为“四个佳丽和三个恋人”。点窜后的译文为了“fivestress,fourpointsofbeautyandthreeaspectsoflove.”告白翻译中还应当防止操纵政治上有出格寄义,易激发曲解的商品称号。如:“大鹏”卷笔刀的英译名”ROCsharpeners”大鹏是大汉民族神话传说中的一种最大的鸟,有“前程似锦”,“鲲鹏展翅”之说,具备志存高远,前程无限的贬义。但ROC三个大写字母也是常常操纵消息词语中“中华民国”的英语缩写,必将发生曲解或不须要的遐想,既倒霉于创建出口商品的杰出笼统,也倒霉于保护国度的庄严。
三.国际营销告白语的翻译手艺
(一)直译法
直译是最陈旧的翻译编制,并在告白翻译中据有首要的位置。因为告白语大局部是陈说性的,它给咱们的印象是精练、不造作,而这恰是直译追求的意境。直译请求译文和原文的情势、规划尽能够分歧,从而在有用抒发原文意思的同时,反应原文的气概。比方:“高雅风雅(elegantandgraceful)”,“滞销环球(sellwellovertheworld)”,“汰渍到,污垢逃(Tide’sin,dirt’soff)”;“Doubledelicious,Doubleyourpleasure(双份甘旨,双份愉悦)”,“Coca-Colaisit(仍是适口可乐好)”,“MyParisisinaperfume(巴黎恰在香水中)”.再如“Kissyourcoughsgoodbye(一种新型伤风药的告白)被译为“一吻去伤风”,精练笼统地归结综合了药的感化,措辞活泼笼统,令人不由自主地想多读几遍。(二)音译法
在商品品名的翻译时,咱们常常会碰到不少品名在方针语里找不到对应的辞汇来表现。在这类环境下,凡是都是接纳音译的翻译编制来处置的。如:PierreCardin(皮尔·卡丹),Kodak(柯达黑色菲林),Philips(飞利浦电器),青岛啤酒Tsingdaobeer等,这些品牌都接纳音译。汉语属于表意笔墨,它不能直接表现音位,以是,我国有不少产物的品名都是接纳汉语拼音的编制为汉字注音的,首要用来赞助本国人进修汉语、或音译人名、地名等等。在翻译时也要顾及到告白措辞中辞汇的感情意思,其寒暄代价在于能最大限定地扩展一个词的愉悦遐想。比方;以中国药科大学传授定名的“丁家宜”精髓护肤霜系列产物的品名本来是用汉语拼音“Dingjiayi”来抒发的,但不如此刻改用“Tjoy”的好。因为”Tjoy”不只在语音上是“丁家宜”的谐音,并且其寄义还能够激发人们发生兴奋的遐想,给人留下深切的印象。此中的T能够令人想起服装网www.vhao.net网www.vhao.net展现中的T型舞台和模特儿的靓丽身影,并且joy本身便是一个令人愉悦的辞汇。
(三)音意兼译的翻译法
音意兼译法是指将一个词分红两局部;一局部音译,别的一局部则意译。比方:
Applepie苹果派
此中“苹果”为意译,“派”则是音译。此类译法另有,
茅台王子酒MoutaiPrince
金利来Goldlion
香港的曾宪梓师长教师创业早期的领带品牌为“金狮”牌,故译为Goldlion。但因“狮”与“死”谐音,有“不吉利”之意而影响发卖。后由Goldlion而改名“金利来”,此中的“金”者“利”也,“金利”为意思的堆叠,“来”则从lion的发音而来。音意兼译法的别的一种情势是:在全数词音译以后,再加上一个表现类义的语素。如:pizza比萨饼。“比萨”为音译,再加上一个“饼”字,便使其寄义加倍大白化了。又如,Hamburg汉堡包,Budweiser百威啤酒。
(四)套译法
套译法便是套用中英的固有情势,在不粉碎告白原文功效的底子上对告白停止翻译。因为英华文明的差别性,翻译告白时如能以最大水平和最奇奥的套用和仿照英汉绝对应的句式规划、抒发编制,能够使译语适合花费者的心思,尊敬接管语的文明传统和措辞抒发习气,坚持产物的笼统。翻译时可套用或仿照英汉胜利的告白编制、英汉诗句、谚语等。百闻不如一尝(浙江粮油食物收支口公司告白)。Tastingisbelieving.译语套用英语针言:Seeingisbelieving,换了一个词,语义逼真,功效与原文近似。套用此针言的另有碧丽牌健美修长霜告白:Bilislimmingcream一Usingisbelieving.再如:婴儿爽身粉告白:Likedaughter,likemoth-er.套用英语针言Likeson,likefather。卷烟告白语:Tosmokeornottosmoke,thatisaquestion.套用莎士比亚的名句“Tobeornottobe,thatisaquestion”。这类译法也可用于告白的英汉翻译,这些告白操纵英华文明中固有的针言,一针见血,众所周知,使花费者读来倍感亲热,并通报原文的文明内在,增强告白的传染力。英汉告白中另有不少已组成牢固的套语或牢固的涵义,且在情势上或内容上不异或大致不异,如四字格等,也能够接纳直接套译的编制。
(五)修辞法
一、告白翻译的标准
所谓的告白便是经由历程大批的前言向公家和媒体转达某种商品的信息,它的首要感化便是要吸收读者的眼球来安慰他们的花费愿望。告白翻译夸大翻译的功效,即不只需供给充实的浅显易懂商品信息给读者,还要要让读者有一种“切肤之感”。是以,告白翻译最首要的标准便是翻译的功效与读者的感触传染的协调同一,这也是权衡告白翻译黑白的尺码。
二、告白英语的特点
因为商品市场所作出格剧烈,为了保障商品的告白能够最大限定的吸收人的眼球,告白撰写者老是遴选新奇新奇的辞汇、精练的语句和活泼的修辞,以博得花费者的喜好。告白英语凡是有一下几个特点:
2.1辞汇特点
告白英语有别于浅显英语,它的辞汇精练新奇又富于立异。力图用最精练、最精确的笔墨,为商品供给丰硕的信息,使读者一目明了、过目成诵。
BornToShine.我本闪烁!(LG手机)
这则是LG手机的典范告白语,不论是英语告白语仍是汉语告白语都很是完善,一会儿就能够够吸收人们的正视力;并且,句式精练,却不失大气,奇奥的操纵了压韵的句式,跟手机相形见绌,加倍其添色不少,其立同性可见一斑。长于玩笔墨游戏的告白商们,会居心把人们所熟习的字或词拼错,弄成新词。“新词不失原意,更添新义”,付与告白极大的魅力。
2.2语法特点
2.2.1偏心简略句
告白措辞在情势上也具光鲜特点,或行文工致,或对仗压韵,琅琅上口,令人线人一新,耐久难忘。所谓“优异的商品告白无不以冗长精辟而著称”。
比方:
Cocacola适口可乐
“SONY-taketheworldwithyou.”让全国陪同你。(索尼)
Makedreamscometrue.让胡想成真。(迪斯尼乐土)
商品的牌号犹如人的名字,成为企业的有形资产和庞大财产。Cocacola中文翻译为“适口可乐”,坚持了原词的音节,令人一听就晓得是饮料牌号,有条有理,回味无限,能够说译名的功效逾越了原名,是告白牌号翻译的典范。
2.2.2多用祈使句
告白措辞具备很强的感化力,凡是有公共化、白话化的偏向。为了使主顾对商品留下深切印象,同时削减告白用度,告白作者总会挖空心思,用精练无力的情势和布满引诱力的词语,力图到达商品鼓吹的最好功效。作为“鼓舞性措辞”,告白英语多用祈使句,以到达行文精练又能令人印象深切的方针。比方:
Turniton!穿上它!(彪马)
Justdoit.固然去做。(耐克)
Obeyyourthirst.从命你的巴望。(雪碧)
2.2.3常常操纵省略句
省略句规划简略,措辞判断无力,能使告白在无限的篇幅中转达更多的信息量,增强告白的传布功效。
比方:
Welead.Otherscopy.咱们抢先,别人仿效。(理规复印机)
Intelligenceeverywhere.聪明归结,无处不在。(摩托罗拉手机)
“咱们抢先,别人仿效”这则告白固然只用了“lead”和“copy”两个简略的动词,却奇奥的点出其作为复印机的复印功效(copy)和理光品牌在同类产物中抢先的位置(lead),能够说是构想奇奥、一箭双雕。
2.3修辞特点
19世纪的一名美国告白专家将告白称之为“印在纸上的发卖手艺”。作为一种方针性很强的措辞,告白英语常常会操纵一些文学中的修辞编制,是以又被称为“半文学体”。这些修辞编制包含比喻、拟人、压韵、夸大、双关等。各类修辞格付与告白精练、活泼、诙谐、笼统等特点,使告白措辞成为一种具备怪异魅力的措辞艺术。
2.3.1双关
双关语是告白词中操纵最多的修辞手腕。双关是操纵词语的语音和语义,使某些句子在特定的语境中具备外表和内在的两重意思,不只能使告白激发花费者的遐想,又能使告白措辞精练、滑稽,从而到达抒发的绝妙功效。比方:TheoffspringofSpring.(皮瑞尔矿泉水告白)这里的Spring很关头,有“春季”与“泉水”双关语义,意境夸姣。而offspring则有“儿女”的意思。整句可译为“掬自春泉”,令人遐想到矿泉水的纯洁、洁净,富于春季的气味。
2.3.2比喻
比喻是商业告白英语中常常操纵的一种修辞手腕,它将笼统死板的事物与活泼详细的事物停止类比,能极大地衬着措辞的详细性和笼统性,组成光鲜活泼的意象,唤起花费者对产物夸姣的心思遐想,进而激发感情上的共识。比方:Acomputerthatunderstandsyouislikeyourmother.这是一则带有比喻的告白。该告白把电脑对人的懂得比作母亲对孩子的懂得,显得很是笼统而又活泼。
2.3.3夸大
夸大便是用夸大的文句来描写事物。英语告白常常操纵夸大,居心言过其实地衬着铺饰所倾销的商品,但又在道理傍边,使告白的笼统加倍凸起,给人以深切的印象。
TakeTOSHIBA,taketheworld.具备东芝,具备全国。(东芝电子)为鼓吹产物,在花费者心目中成立起笼统,告白词不免“言过其实”。现实上,告白措辞中夸大的操纵极其遍及,以知足人们好奇的心思,从而给读者留下深切的印象。以上两个告白操纵了夸大的修辞手腕,奇奥的表现了商品不凡的品德。
2.3.4压韵
压韵原是诗歌中常常操纵的修辞手腕,英语告白也常借用之,其操纵措辞的声响纪律使告白读起来抑扬抑扬,流利回环,琅琅上口,便于吟唱,成为情势与内在、视觉与听觉的夸姣组合。
三、告白英语的翻译编制
3.1直译/同化翻译
按照纽马克的界说,直译是指“把本来措辞的语法规划转换为译文措辞中比来似的对应规划,但辞汇则依然逐一对译,不斟酌高低文”,能够懂得为在译文中既保留原文内容和情势,又保留原文的措辞特点。
Let''''smakethingsbetter.让咱们做得更好。(飞利浦电子)
We''''reSiemens.Wecandothat.咱们是西门子,咱们能办到。(西门子)
以直译的翻译编制,读起来固然能够不像母语首创文本那样流利,但其所转达的信息是很是大白的。
3.2意译/归化翻译:
意译的翻译手腕较为自在、矫捷,翻译历程中凡是斟酌到译文方针读者因文明而发生的浏览和懂得上的差别,是以不拘泥告白原文的情势。译文从读者角度看比拟隧道,可读性比拟强。
比方:Everytime,agoodtime.秒秒钟钟欢聚欢笑(麦当劳)
UPS.Ontime,everytime.UPS----定时的典范(UPS快递)
在某种水平上,意译固然损失了原文的句式规划,一些关头词的词义跟原文也有一些收支,但只需细心揣摩,原告白
词的精髓或深层意思依然在译文得以保留。
四、竣事语
告白措辞作为一种具备怪异措辞魅力的体裁情势,已成为平常糊口中一道不可或缺的亮丽风光。领会告白英语有益于熟习英语国度的文明、代价看法,同时能够加倍有用的赞助国产商品打入国际市场。同时,因为中外文明的差别,告白翻译仍是一个较为庞杂的标题题目须要停止不时的摸索。
二、国际营销告白中的文明差别
(一)中东方文明心思上的差别
因为地区和汗青等缘由,每一个民族都组成了深植于本民族文明的心思特点。这些心思特点影响着人们的文明传统和风尚习气,是以,要想让告白译文在译入语社会传布开来,起首就要使告白译文适合译入语受众的文明心思。
国际营销中不乏此类胜利的译例。比方美国的Revlon(露华浓),一看译名便会遐想起唐朝墨客李白描写杨贵妃闭月羞花的名诗句“云想衣裳花想容,香风佛榄露华浓”。从而激发读者对该产物的夸姣遐想。该译名旁征博引,布满了汉民族文明色采,译作女用化装品,很是适合。又如“Carrefour”和“Cocacola”别离为“家乐福”和“适口可乐”,知足了中国人“安然是福”和“求吉求利”的心思。也有些告白牌号的翻译因为不顾及到译入语读者的文明心思,从而激发了译入语花费者的不好遐想,使得产物销路不畅。如法国某公司在向中国倾销男用香水时,将其香水定名为“雅片”,本意想用“雅片”一词凸起其产物的魅力,但愿中国男生操纵这这类香水像吸雅片一样上瘾。功效不可思议,产物上市后,即遭到中国花费者的狠恶报复,并因其违反中国牌号法而被禁止出卖。这是因为该公司不领会中国对“雅片”的仇恨心思,有意中风险了我国公家的民族自负心。
(二)东方代价观的差别
东东方之代价看法差别最首要表此刻东方社会崇尚小我主义,而东方夸大小我主义。因为国际花费者受传统文明的影响,从众心思、对自上而下的绝对权势巨子的迷信,致使国际良多告白呈现“×××,用了都说好”,“咱们都喝×××,明天你喝了不”,“部优”、“省优”,“中国花费者协会保举产物”等等。而英美等国度代价观中人们追求的是自力,是挺拔独行的特点,是与众差别(我为甚么要与大师不异?)。他们的告白不会指点和鼓吹从众,更不会迷信和顺从所谓的权势巨子,其告白词表此刻文明方面更多的是“特点(individual/in2dividuality)”、“自力(independent/independence)”、“隐衷(private/privacy)”。是以,因为文明的差别,国际的有些告白若是直译成英语等外语,就使英语国度的花费者难以接管。以是,在对外停止告白鼓吹时,要辨别东东方代价观的差别,尽能够罕用“大师都说好”、“旧日宫庭×,本日×××”等告白词,不要把子虚的工具当现实鼓吹。
(三)中东方思惟编制的差别
思惟编制对文本内容的编排有着很大的影响,它影响着人们在措辞和行文时的遣辞造句、谋篇规划。以一则汉语告白为例:高等装修——中档代价——星级办事——公共花费——4000平方米大店气度不凡,各系列菜包罗万象,正餐、大餐、小吃任君品味——奢华包间、雅间、大厅由你遴选——品味欢然风韵,鸟瞰山峡风情。这则告白的创作企图是鼓吹欢然居餐饮店,但告白诗的开首只是先容详细环境,而未点出主题,只到最初点名告白的要点,充实表现了中国人螺旋式的思惟编制。可是,英语告白受东方人直线式思惟编制的影响,在内容的编排上常常接纳更直接了当、一目明了的编制。如:
“Givehimadiamond,thegifthe’llneverforget.Mendiamondringsandmendiamondweddingbindsinboldandmasculinedesigns.Pricedfrom$500to$2,000Adiamondisforever.Themandiamond.Whenawomenlovesaman.”—“送他一枚戒指,他永不忘。大气而粗暴的汉子戒指和婚戒。订价500到2000元。一颗戒指永久远。女人若爱汉子,送他戒指。”是以在告白翻译历程中,能够按照东东方差别的思惟编制接纳保留、替代、删减的编制对有关信息停止处置,从而增强告白对差别受众的吸收力和压服力。
(四)东东方社会风尚的差别
措辞是商定俗成的,也便是说它是操纵这一措辞的社会成员的糊口经历和风尚习气的产物。工具民族社会风尚的差别必定会在其各自的措辞抒发中表现出来。韩国有一手机品牌叫“Dragon”,这类手机在中国发卖固然受接待,因为龙在中国人心目中是崇高、帝王的意味。但在东方人眼里,Dragon倒是罪行的意味。想必这一手机在东方国度的发卖要碰壁了。再如,我国的“玉兔”牌号并不译成“JadeRab-bit”,而是译作“MoonRabbit”。这是因为玉兔是我国神话中陪同吴刚糊口在月宫木樨树下的兔子,以是它又成为月的代称。“MoonRabbit”这一译名既表现了我国的陈旧文明,又防止了曲解,令人不会误觉得是玉做的兔子。
(五)东东方社会政治轨制的差别
因为东东方社会轨制差别,一些反应中国特点的政治、经济、社会方面的词语,对不熟习中国国情的东方人也会组成信息通报妨碍。比方:咱们倡导“五讲、四美、三酷爱”,最初曾译为“fivestress,fourbeautiesandthreelovers“曾使以英语为母语的东方人懂得为“四个佳丽和三个恋人”。点窜后的译文为了“fivestress,fourpointsofbeautyandthreeaspectsoflove.”告白翻译中还应当防止操纵政治上有出格寄义,易激发曲解的商品称号。如:“大鹏”卷笔刀的英译名”ROCsharpeners”大鹏是大汉民族神话传说中的一种最大的鸟,有“前程似锦”,“鲲鹏展翅”之说,具备志存高远,前程无限的贬义。但ROC三个大写字母也是常常操纵消息词语中“中华民国”的英语缩写,必将发生曲解或不须要的遐想,既倒霉于创建出口商品的杰出笼统,也倒霉于保护国度的庄严。
三.国际营销告白语的翻译手艺
(一)直译法
直译是最陈旧的翻译编制,并在告白翻译中据有首要的位置。因为告白语大局部是陈说性的,它给咱们的印象是精练、不造作,而这恰是直译追求的意境。直译请求译文和原文的情势、规划尽能够分歧,从而在有用抒发原文意思的同时,反应原文的气概。比方:“高雅风雅(elegantandgraceful)”,“滞销环球(sellwellovertheworld)”,“汰渍到,污垢逃(Tide’sin,dirt’soff)”;“Doubledelicious,Doubleyourpleasure(双份甘旨,双份愉悦)”,“Coca-Colaisit(仍是适口可乐好)”,“MyParisisinaperfume(
巴黎恰在香水中)”.再如“Kissyourcoughsgoodbye(一种新型伤风药的告白)被译为“一吻去伤风”,精练笼统地归结综合了药的感化,措辞活泼笼统,令人不由自主地想多读几遍。
(二)音译法
在商品品名的翻译时,咱们常常会碰到不少品名在方针语里找不到对应的辞汇来表现。在这类环境下,凡是都是接纳音译的翻译编制来处置的。如:PierreCardin(皮尔·卡丹),Kodak(柯达黑色菲林),Philips(飞利浦电器),青岛啤酒Tsingdaobeer等,这些品牌都接纳音译。汉语属于表意笔墨,它不能直接表现音位,以是,我国有不少产物的品名都是接纳汉语拼音的编制为汉字注音的,首要用来赞助本国人进修汉语、或音译人名、地名等等。在翻译时也要顾及到告白措辞中辞汇的感情意思,其寒暄代价在于能最大限定地扩展一个词的愉悦遐想。比方;以中国药科大学传授定名的“丁家宜”精髓护肤霜系列产物的品名本来是用汉语拼音“Dingjiayi”来抒发的,但不如此刻改用“Tjoy”的好。因为”Tjoy”不只在语音上是“丁家宜”的谐音,并且其寄义还能够激发人们发生兴奋的遐想,给人留下深切的印象。此中的T能够令人想起服装网www.vhao.net网www.vhao.net展现中的T型舞台和模特儿的靓丽身影,并且joy本身便是一个令人愉悦的辞汇。
(三)音意兼译的翻译法
音意兼译法是指将一个词分红两局部;一局部音译,别的一局部则意译。比方:
Applepie苹果派
此中“苹果”为意译,“派”则是音译。此类译法另有,
茅台王子酒MoutaiPrince
金利来Goldlion
香港的曾宪梓师长教师创业早期的领带品牌为“金狮”牌,故译为Goldlion。但因“狮”与“死”谐音,有“不吉利”之意而影响发卖。后由Goldlion而改名“金利来”,此中的“金”者“利”也,“金利”为意思的堆叠,“来”则从lion的发音而来。音意兼译法的别的一种情势是:在全数词音译以后,再加上一个表现类义的语素。如:pizza比萨饼。“比萨”为音译,再加上一个“饼”字,便使其寄义加倍大白化了。又如,Hamburg汉堡包,Budweiser百威啤酒。
(四)套译法
套译法便是套用中英的固有情势,在不粉碎告白原文功效的底子上对告白停止翻译。因为英华文明的差别性,翻译告白时如能以最大水平和最奇奥的套用和仿照英汉绝对应的句式规划、抒发编制,能够使译语适合花费者的心思,尊敬接管语的文明传统和措辞抒发习气,坚持产物的笼统。翻译时可套用或仿照英汉胜利的告白编制、英汉诗句、谚语等。百闻不如一尝(浙江粮油食物收支口公司告白)。Tastingisbelieving.译语套用英语针言:Seeingisbelieving,换了一个词,语义逼真,功效与原文近似。套用此针言的另有碧丽牌健美修长霜告白:Bilislimmingcream一Usingisbelieving.再如:婴儿爽身粉告白:Likedaughter,likemoth-er.套用英语针言Likeson,likefather。卷烟告白语:Tosmokeornottosmoke,thatisaquestion.套用莎士比亚的名句“Tobeornottobe,thatisaquestion”。这类译法也可用于告白的英汉翻译,这些告白操纵英华文明中固有的针言,一针见血,众所周知,使花费者读来倍感亲热,并通报原文的文明内在,增强告白的传染力。英汉告白中另有不少已组成牢固的套语或牢固的涵义,且在情势上或内容上不异或大致不异,如四字格等,也能够接纳直接套译的编制。
(五)修辞法
告白英语里良多词语是带有修辞功效的,为坚持原文的修辞功效,某些不易直译的修辞格能够转换成同一层次和差别层次的其余修辞格,以求艺术功效的分歧。修辞格的转换能够分为两个层次:一是同一层次的修辞格转换;一是跨层次的修辞格转换。比方“三菱”汽车公司(Mitsubishi)向美国市场倾销产物时,创制了告白:“Notallcarsarecreatedequal”。熟习美国汗青的人一见这则告白,当即会想起《美国自力宣言》中“Allmenarecreatedequal”。日本告白商将原句中的“men”改成“cars”来凸起告白诉求的方针,将本来的必定句式改成否认句式,道出了该车的优胜机能,这则告白词套用了美国度喻户晓的名句,使三菱汽车在美国胜利地翻开销路;而三菱公司向我国停止告白鼓吹时将其告白词改成“古有千里马,今有三菱车”,奇奥地操纵了中国古谚,操纵对偶这类中国人喜好的修辞手腕,使中国花费者读起来既亲热熟习又活泼笼统。若是在同一层次找不到适合的抒发编制,也能够跨层次寻觅新的抒发编制,以求艺术功效的分歧。如,Wetakenoprideinprejudice.(《泰晤士报》的告白语,这句告白语里“prideinprejudice”有两种修辞手腕,一种是英语修辞格仿拟(parody),与《高傲与成见》(PrideandPrejudice)接洽起来。一种是押头韵(alliteration)。原文的意思是申明本身的报道是客观公道的,不以成见而感应自豪。能够试译为“对有失公允的报道,咱们并不引觉得豪。”经由历程如许的翻译,英语的修辞格仿拟(parody)和押头韵(alliteration)转换成了汉语的修辞格押尾韵(Rhymes),也便是咱们凡是说的压韵。如许经由历程修辞格的转换活泼地转达了原作的意韵。
四、结语
总之,跨文明告白的翻译绝非一件易事,在环球经济一体化的趋向中,其位置日趋凸起。现实证实,胜利的告白翻译会带来庞大的经济效益;而不胜利的翻译,不只会给企业或国度带来严重的经济损失,还会直接影响企业或国度的笼统。
参考文献:
一、弁言
告白是在微观社会、文明背景下发生的特定情形下的寒暄步履,告白翻译静态平等的概念便为告白中的文明翻译供给了现实按照。Nida 的平等现实(情势平等、感触传染平等、静态平等)偏重对文本标记和标记的研讨,对告白语篇的阐发,对翻译有首要代价。此中静态平等的现实从原文的功效动身研讨若安在译文中完胜利效的平等?语境是功效平等现实中的一个首要概念。措辞、风尚、习气、崇奉等文明成份又是语境的首要内容。告白是社会性的商业步履,即带有社会文明的标记,又带有商业文明的标记。是以,告白文明具备较着的商业性、民族性和人文性。告白鼓吹不只是产物信息的交换,也是文明信息的交换。做好告白翻译必将把握好该牌号响应的国鄙谚义,到达矫捷、贴切、最天然的平等。
二 、翻译的界说与国鄙谚义
《英汉翻译教程》(张培基等,1980)觉得,翻译是操纵一种措辞把别的一种措辞所抒发的思惟内容精确、完全地从头抒发出来的措辞勾当。这个完全的意思,应当包含原文的信息意思、文明意思和艺术意思。翻译不只是语码的转换也是文明的通报。译者的使命是将措辞的信息、意思、文明成份转化为别的一种措辞,到达其实的寒暄功效。
Newmark(1988:48)觉得,译文的寒暄功效决议译文的代价。翻译是不是胜利论文范文,要看其受众与信息的静态干系是不是与原文根基分歧。对静态平等翻译的懂得是:1)操纵方针文明的惯例措辞;2)尽能够使受众懂获得与原文受众的懂得不异的意思;3)坚持原文文本的静态特点,即便受众发生与原文不异的反应。Nida (1964)觉得,因为原文信息发生与特定的文明背景,这类文明背景的信息也应被翻译曩昔。
国鄙谚义是语义民族性的表现,它反应操纵该措辞的国度的汗青文明和民情风尚,是有民族文明特点的。也便是说,语义反应在概念的底子上,增添了附加的民族文明的色采。分开民族文明背景,难以懂得词语的寄义。在翻译的历程中,碰到国俗词语或其余与文明有接洽的抒发编制,能够在坚持话语信息的前提下转变措辞的情势。国俗词语固然包含着具备民族文明色采的国鄙谚义,但他们仍是措辞单元。虽有出格性,依然是语义,不可否认其语义的本色特点,更不能使它与语义体系分手。翻译能够超出差别的措辞差别,降服这些差别,找到等值的话语通报的最好计划,这就到达了翻译的方针。同时也是对译者本身本色的进一步请求。
切磋国鄙谚义在翻译中的感化在于进步译者对英汉措辞文明差别的敏理性。从而按照译语文明来调剂译文。“ 国鄙谚义学主意从措辞中领会文明身分,而领会文明是为了更好的在寒暄中操纵措辞,削减母语和本族文明对外语进修的负迁徙” 。(孔庆成,国鄙谚义学)咱们能够不用按本身的概念来懂得外语词语。咱们处置翻译时也应当尽能够把原措辞的深层意思抒发出来。翻译是与语际间的措辞单元中包含的信息量的等值转换。是以,在翻译国俗词语的历程中,应正视词语的文明身分,即国鄙谚义差别的处置,以便在译入语的读者中求得与译出语近似的心思效应。在翻译中只需充实正视措辞中的文明身分,正视文明之间的类同和差别,能力找到措辞的个性。如Nike (鞋),转义为希腊胜利女神“娜姬”,“Nike”给鼓吹工具的感触传染能够是斑斓和胜利论文范文,而“耐克”给中国人的感触传染是“抗磨耐穿”,加倍适合中国人的花费心思。这是一则相称胜利的告白翻译。
三、告白案例剖析
Coca cola的中译名初为“古柯”,作为印地安土人住民宣称的“圣草”,到了中国成了实其实在的“香花”,最初几近是置之不理。因为现明全国上首要的--可卡因便是从古柯叶中提取出来的。可是译名变动成“适口可乐”后,Coca cola奇奥地转变了天地,“适口可乐”被大大都中国人毫无发觉地接管了。改名后的它岂但带给你口感的清新愉悦,更让你心头一亮、精力抖擞。挡不住的引诱让你不由自主地去测验考试。是“适口可乐”这个招牌吸收了你仍是该饮料本身?良多环境下,是因为告白的名字吸收你立足寄望,尔后再去测验考试的。它的胜利的处地点于逢迎了中国人的花费心思。“古柯”变为“适口可乐”转变了天地就申明了这一点。
法国赛诺菲团体中国分公司在成都推出的“雅片牌”男用香水事务是本国人在中国遭受中国文明的一个典范例子。该品牌的发明者圣罗兰1977年到中国观光,从中国鼻烟壶的外型获得灵感,是以缔造了OPIUM的男用香水,试图操纵“雅片”的引诱力,使中国汉子操纵该香水上瘾。可是圣罗兰师长教师疏忽了中国的文明特点和汗青国情。中国人对“雅片”二字的感触传染是憎恨不是引诱。雅片给中国带来的风险与羞辱,众人铭刻在心。该商品的上市遭到了花费者的狠恶报复,厥后被成城市工商局裁定为违反中国商品的牌号法而被禁止出卖。(刘儒康:1996)
前者译名的变动使 Coca cola 占据了泰半饮界,后者的失利让人可惜再三。一样的物品一样的称号在差别的国度发生了悬殊的反应。措辞笔墨面前的全国表演了一个首要的脚色。翻译不是纯真的笔墨与笔墨的转换,逾越了文明与文明之间的间隔,是两种文明之间的交换和换化。谈及翻译和措辞,咱们不得不正视这一点: 措辞作为文明的载体岂但单是寒暄的标记,还包含了更大意思上和层次上的内容。可是措辞不是文明本身。谈翻译离不开文明,翻译本身是信息的语际转化历程,译者必须领会原措辞和译措辞的文明。仅仅把握两种语源的语法辞汇和响应的传闻读写是远远不够的,间隔能公道、深切、矫捷、有用、得体地抒发思惟还相差甚远。具备跨文明寒暄的能力,能力使译文到达“比来的天然等值”或近似的文明功效(廖七一,文明看法与翻译)。
翻译所追求的是措辞单元在话语中信息量的对应。措辞单元本身的平等应从命于信息量的等值。措辞体系不是文明本身,它只是传布和交换文明的工具。用词组取代词,用辞汇手腕取代语法手腕,响应词取代国俗词语便是很好的转换编制。只是情势的转变论文范文,信息量未变。比方“亚洲四小龙”则译为“four tigers in Asia”,“望子成龙”则译为“to hope that one’ son willbecome somebody”。译者变龙为虎,照旧到达了抒发方针。咱们一贯把本身视为龙的传人,龙在中原大地上是至尊无尚的,而东方的全国里龙是恐怖的怪物。又如“飞龙”(药品)的英译对应词 “flying dragon”,在东方文明中有不良的文明寄义,有人就将其引觉得“Feilong”。 为了发生正面寄义,还将其演变为“Philom”,使之靠近英语诗歌里“夜莺”(philomel)。如许做的方针无疑是为了逢迎东方的文明,尽能够防止文明妨碍。
告白有多种表现情势,而措辞是最具魔力的。在经济高度国际化、环球化的明天,告白作为一种发卖催化剂已成为传布各类信息不可取少的无力工具和手腕。懂得、赏识并能精确地翻译告白是买通国际、国际两个市场的关头关头。领会告白的根基常识,是翻译历程中的首要使命,把握接管者的思惟和文明意向是焦点。详尽入微的深切领会方针语的语境,国鄙谚义就变得相称首要。“适口可乐”比“古柯”受接待,因为这一译名逢迎了中国人的视觉和听觉心思。这类措辞感触传染是活矫捷现的。咱们中国人自古就讲求“正名”。“黄帝正名百物”(《礼记?祭法》),孔子亦倡 “正名”,“名不正则言不顺,言不顺则事不成”(《论语??子路》)。咱们不能忍耐那些本身不能激发人们任何遐想的称号。与之响应的是,本国伴侣也不会接管一些让人恶感乃至头疼的工具。
作为一种语际意思的转换勾当,翻译与文明的干系是不可朋分的。差别的文明情必将然发生文明差别和隔阂,妨碍信息通道的通畅。做出得体、贴切的翻译必将把握两种文明,熟稔两种思惟,充实正视文明的感化。尊敬一国或一民族的风土民情,汗青文明,离翻译的方针也就贴近了一步。“汗青与文明是一道流,这道流起源于人的思惟,也植根于人的思惟”(薛华,1997)。意思体系及抒发编制的锻造并非是一日之功,它源于差别民族的汗青和文明。所思的工具依托措辞得以记录传布,并被先人懂得论文范文,并不时地影响着该民族的儿女,从而组成该民族怪异的思惟编制和抒发思惟的手腕。措辞笔墨是民族文明的产物,同时又是社会文明信息的载体。领会和把握国鄙谚义,咱们会在翻译历程中少走弯路。
四、结语
翻译研讨仅仅规模于翻译的手艺是不会有功效的。翻译研讨在本色上是社会的、汗青的研讨。翻译研讨中最首要的不是斟酌词语的平等,而是研讨为甚么在那种环境下是平等的。(郭建中,今世美国翻译现实)翻译应具备很强的跨文明认识,承担起相同文明之间交换的桥梁感化。要到达这一方针,译者就必须使本身的思惟运作及发生历程适应于原语文明和方针语文明两边的认知环境。若是说在微观上要在措辞规划层面适应语码和气概,适应语篇规划。那末在微观上要适应差别的社会的政治轨制,汗青渊源,经济体系体例,时期背景,地舆环境,民族文明,宗教崇奉和思惟编制。
综上所述,想要到达得体的翻译功效,找到最贴近而又最天然的平等语,把原文的全数择要的感化,应激发译者的遍及存眷。
参考文献:
[1]Newmark,P. 1988 A textbook of translation.Hertfordshire:Prentice Hall.
[2]Nida,E.A.1964.Toward a Science ofTranslating.Leiden:E.J.Brill.
[3]王德春国鄙谚义学[M] 上海外语教导出书社,1992
[4]王建华国鄙谚义的等值转换[M] 重庆大学出书社,1994
1.告白翻译的标准
所谓的告白便是经由历程大批的前言向公家和媒体转达某种商品的信息,它的首要感化便是要吸收读者的眼球来安慰他们的花费愿望。告白翻译夸大翻译的功效,即不只需供给充实的浅显易懂商品信息给读者,还要要让读者有一种“切肤之感”。是以,告白翻译最首要的标准便是翻译的功效与读者的感触传染的协调同一,这也是权衡告白翻译黑白的尺码。
2.告白英语的特点
因为商品市场所作出格剧烈,为了保障商品的告白能够最大限定的吸收人的眼球,告白撰写者老是遴选新奇新奇的辞汇、精练的语句和活泼的修辞,以博得花费者的喜好。告白英语凡是有一下几个特点:
2.1辞汇特点
告白英语有别于浅显英语,它的辞汇精练新奇又富于立异。力图用最精练、最精确的笔墨,为商品供给丰硕的信息,使读者一目明了、过目成诵。
BornToShine.我本闪烁!(LG手机)
这则是LG手机的典范告白语,不论是英语告白语仍是汉语告白语都很是完善,一会儿就能够够吸收人们的正视力;并且,句式精练,却不失大气,奇奥的操纵了压韵的句式,跟手机相形见绌,加倍其添色不少,其立同性可见一斑。长于玩笔墨游戏的告白商们,会居心把人们所熟习的字或词拼错,弄成新词。“新词不失原意,更添新义”,付与告白极大的魅力。
2.2语法特点
2.2.1偏心简略句
告白措辞在情势上也具光鲜特点,或行文工致,或对仗压韵,琅琅上口,令人线人一新,耐久难忘。所谓“优异的商品告白无不以冗长精辟而著称”。
比方:
Cocacola适口可乐
“SONY-taketheworldwithyou.”让全国陪同你。(索尼)
Makedreamscometrue.让胡想成真。(迪斯尼乐土)
商品的牌号犹如人的名字,成为企业的有形资产和庞大财产。Cocacola中文翻译为“适口可乐”,坚持了原词的音节,令人一听就晓得是饮料牌号,有条有理,回味无限,能够说译名的功效逾越了原名,是告白牌号翻译的典范。
2.2.2多用祈使句
告白措辞具备很强的感化力,凡是有公共化、白话化的偏向。为了使主顾对商品留下深切印象,同时削减告白用度,告白作者总会挖空心思,用精练无力的情势和布满引诱力的词语,力图到达商品鼓吹的最好功效。作为“鼓舞性措辞”,告白英语多用祈使句,以到达行文精练又能令人印象深切的方针。比方:
Turniton!穿上它!(彪马)
Justdoit.固然去做。(耐克)
Obeyyourthirst.从命你的巴望。(雪碧)
2.2.3常常操纵省略句
省略句规划简略,措辞判断无力,能使告白在无限的篇幅中转达更多的信息量,增强告白的传布功效。
比方:
Welead.Otherscopy.咱们抢先,别人仿效。(理规复印机)
Intelligenceeverywhere.聪明归结,无处不在。(摩托罗拉手机)
“咱们抢先,别人仿效”这则告白固然只用了“lead”和“copy”两个简略的动词,却奇奥的点出其作为复印机的复印功效(copy)和理光品牌在同类产物中抢先的位置(lead),能够说是构想奇奥、一箭双雕。
2.3修辞特点
19世纪的一名美国告白专家将告白称之为“印在纸上的发卖手艺”。作为一种方针性很强的措辞,告白英语常常会操纵一些文学中的修辞编制,是以又被称为“半文学体”。这些修辞编制包含比喻、拟人、压韵、夸大、双关等。各类修辞格付与告白精练、活泼、诙谐、笼统等特点,使告白措辞成为一种具备怪异魅力的措辞艺术。
2.3.1双关
双关语是告白词中操纵最多的修辞手腕。双关是操纵词语的语音和语义,使某些句子在特定的语境中具备外表和内在的两重意思,不只能使告白激发花费者的遐想,又能使告白措辞精练、滑稽,从而到达抒发的绝妙功效。比方:TheoffspringofSpring.(皮瑞尔矿泉水告白)这里的Spring很关头,有“春季”与“泉水”双关语义,意境夸姣。而offspring则有“儿女”的意思。整句可译为“掬自春泉”,令人遐想到矿泉水的纯洁、洁净,富于春季的气味。
2.3.2比喻
比喻是商业告白英语中常常操纵的一种修辞手腕,它将笼统死板的事物与活泼详细的事物停止类比,能极大地衬着措辞的详细性和笼统性,组成光鲜活泼的意象,唤起花费者对产物夸姣的心思遐想,进而激发感情上的共识。比方:Acomputerthatunderstandsyouislikeyourmother.这是一则带有比喻的告白。该告白把电脑对人的懂得比作母亲对孩子的懂得,显得很是笼统而又活泼。
2.3.3夸大
夸大便是用夸大的文句来描写事物。英语告白常常操纵夸大,居心言过其实地衬着铺饰所倾销的商品,但又在道理傍边,使告白的笼统加倍凸起,给人以深切的印象。
TakeTOSHIBA,taketheworld.具备东芝,具备全国。(东芝电子)为鼓吹产物,在花费者心目中成立起笼统,告白词不免“言过其实”。现实上,告白措辞中夸大的操纵极其遍及,以知足人们好奇的心思,从而给读者留下深切的印象。以上两个告白操纵了夸大的修辞手腕,奇奥的表现了商品不凡的品德。
2.3.4压韵
压韵原是诗歌中常常操纵的修辞手腕,英语告白也常借用之,其操纵措辞的声响纪律使告白读起来抑扬抑扬,流利回环,琅琅上口,便于吟唱,成为情势与内在、视觉与听觉的夸姣组合。
3.告白英语的翻译编制
3.1直译/同化翻译
按照纽马克的界说,直译是指“把本来措辞的语法规划转换为译文措辞中比来似的对应规划,但辞汇则依然逐一对译,不斟酌高低文”,能够懂得为在译文中既保留原文内容和情势,又保留原文的措辞特点。
Let''''smakethingsbetter.让咱们做得更好。(飞利浦电子)
We''''reSiemens.Wecandothat.咱们是西门子,咱们能办到。(西门子)
以直译的翻译编制,读起来固然能够不像母语首创文本那样流利,但其所转达的信息是很是大白的。
3.2意译/归化翻译
意译的翻译手腕较为自在、矫捷,翻译历程中凡是斟酌到译文方针读者因文明而发生的浏览和懂得上的差别,是以不拘泥告白原文的情势。译文从读者角度看比拟隧道,可读性比拟强。
比方:Everytime,agoodtime.秒秒钟钟欢聚欢笑(麦当劳)
UPS.Ontime,everytime.UPS----定时的典范(UPS快递)
在某种水平上,意译固然损失了原文的句式规划,一些关头词的词义跟原文也有一些收支,但只需细心揣摩,原告白的精髓或深层意思依然在译文得以保留。
4.竣事语
告白措辞作为一种具备怪异措辞魅力的体裁情势,已成为平常糊口中一道不可或缺的亮丽风光。领会告白英语有益于熟习英语国度的文明、代价看法,同时能够加倍有用的赞助国产商品打入国际市场。同时,因为中外文明的差别,告白翻译仍是一个较为庞杂的标题题目须要停止不时的摸索。超等秘书网:
1.1 The definition and features of pun
Pun is defined in Longman Dictionary of the English Language as "a witticism, involving the use of a word with more than one meaning, or of words having the same, or nearly the same sound but different meaning". A hinge is the pun itself, and a trigger refers to the intention and background that lies behind the puns.
1.2Classification of pun
As Xu Zhongbing(China) states in The Varieties and Translation of English Puns: "pun can be roughly divided into two parts. They are named paronomasia and antalaclasis[5]". Paronomasia always involves two words, which are similar in pronunciation but different in meaning. As for antalaclasis, it refers to the same word which is used twice or more, but each time it contains different meaning, according to English Writing and Rhetoric written by Prof. Wen Jun, a more specific approach of classification is concluded.. It classifies four categories of pun, that is, homophonic pun, paronomasia, antalaclasis and sylleptic pun.
Homophonic pun is the use of words, which are identical in pronunciation but different in spellings and meanings. For example, (1)"Make your every hello a real good-buy"(telephone advertisement). Here "buy" reminds people the image of "buy" and "good-bye". The advertiser tries to catch the customers eyes and assure that the purchase of their telephone is sensible..
Paronomasia involves two words which have similar pronunciation but different meanings. As the beneficial advertisement says that (2)"Drunk drivers often put the quart before the hearse". Here "quart" has similar pronunciation as "cart", while "hearse" has similar pronunciation as "horse". "quart" is a vessel for alcohol and "hearse" is a carriage specially used for conveying the dead to the grave. This pun is used to warn the drivers that drunk driving is dangerous and to remind them of the importance of safe driving.
Antalaclasis refers to a word used twice or more, but each time with a different meaning. For example, (3)"You need the strongest line of defense against gum disease"(advertisement of JNJ dental floss). It's a common sense that dental floss can keep teeth clean and healthy by defending against gum disease. Here "line" refers to both the material of dental floss and the defensive line against gum disease.
Sylleptic pun is similar to antalaclasis, but the word is used as a pun only once with two or more different meanings. With sylleptic puns, the advertisement can convey the information in fewer words. For example, (4)"money can not be grown on trees but it blossoms at our branches". This is the advertisement for Lloyd Bank in Britain. "Branch" is a pun and has two meanings: one is in agreement with "trees" in the first sentence, meaning "the arm of a tree"; the other meaning is "division and subsidiary bank". The bank smartly warns consumers that money can not be gained from trees but can be increased continuously once they save money in Lloyd Bank.
2. Function of puns in English advertisement
While the qualities of advertisements are evaluated, the following values are usually taken into consideration: information value, attention value, aesthetic value and memory value[6]. Information value is the most important of the four. Only when an advertisement i nforms readers of the details of products, such as quality, package and use can make consumers remember the products or be willing to buy them. Otherwise, the potential consumers are easy to be attracted by other products with similar topics and contents. Aesthetic value can create the sense of beauty, which can sometime determine whether the advertisement will succeed. The above three values turn the memory value into reality: to attract the consumers' eyes, to fulfill the purpose of the advertisement, and above all to persuade consumers to buy the products. Advertisers put pun in English advertisement because pun plays an important role in rhetoric and pragmatic areas.
2.1 Rhetoric function
From the rhetoric point of view, a pun is "a figure of speech which consists of similar words or phrases for rhetorical effect, whether humorous or serious"[7]. The pun is basically one of the rhetoric devices that can fulfill this purpose of attracting the attention of readers. A pun is so implicative that it leaves readers so much space for thought and association. The connection between the two respective words or the several relevant meaning conveyed by the same word is able to enrich both the content and the influence of the advertisements. Once the content of advertisement is distinctive with his own brand, it will be easy for the consumer to accept and trust the products the advertisement promotes. As for an advertisement, once attention has been drawn on it, it will merely be a matter of time for consumers to fall in love with it. As the proverb says: “A bit in the morning is better than nothing all day”. Pun is irreplaceable to catch the first eye in advertisements. For example: (5)"Cock refreshes you like no other can". The word "can" may be comprehended literally as "aluminum tin used to contain liquid" while it can also be considered as a modal verb. Therefore, the advertisement can be interpreted in two ways: "Cock refreshes you so greatly that no other drinks can refresh you" or "Cock is able to provide you the number one refreshment than doing other things can achieve. Above all, this advertisement aims to state the function of cock—to bring people the feeling of delight and refreshment.
2.2 Pragmatic function
From the pragmatic point of view, the advertisement with pun can provide information so that the audience can come to know the details of products. Because the use of puns can strength the attention value and direct function of the advertising language, the advertisement with puns inspires the audiences' interest in reading. According to Tanaka, the reason why a pun can cause the interest is that it can create ambiguity, which stimulates the audiences high on processing and discover the connotation. In this way, reader can remember the advertisement deeply, which the purpose of the advertisement is fulfiled . For example,
(6) Mind your own business? Move it to Milton Hotel.
(7) Milton Hotel is a good location for business.
By the contrast of the above two advertisements, it is easy to discover that the first advertisement, which uses pun, is almost certainly more successful in attracting attention than the second one, which does not contain puns. To some degree, the advertising pun has the great capability of evoking the audiences' attention than other advertisements. In short, the use of the pun ensures that the message is communicated with more "strength".
3. Translation of puns in English advertisement
3.1The importance of pun translation in English advertisement
It is not easy for an advertisement to attract the public's eyes and impress them deeply. While pun can make use of its concise language style, combine the respective meaning of words into a harmonious image, enrich the image that provides the information of advertisement, and ensure the advertisement unique and profound. However, the translation of puns is considered to be extremely difficult. Many people consider puns as "untranslatable". And we have to admit the difficulty in the translation of puns. On the one hand, we must try our best to eliminate the barriers of different culture and language so that we can convey information precisely. On the other hand, we have to make adjustment and break through the limitation of culture and language so as to keep balance of source language and target language. To some degree, it is very crucial to apply dexterous techniques to translate puns in English advertisement.
3.2Delabastita's theory for translating puns
3.2.1The comment on Delabastita's method for translating puns
According to Chang Namfung,a Chinese scholar, Delabastita’s theory of translating puns is detailed and reasonable. And Delabastita’s ten translation methods can be classified into two categories.[8] The first category aims to emphasize the importance of explaining translated text sufficiently, including translating a pun with a non-pun word, copying the pun word and translating the pun wit h editorial techniques; while the second category aims to emphasize the importance of accepting the essential meaing of translated text, including translating a pun with a pun of different type, omitting the original pun word, translating a non-pun word with a pun word, adding a pun in the translated text. The method of translating a pun with a pun of the same type owns the characteristics of both categories.
Chang Namfung holds that Delabastita’s translation-method classifications of puns do not own much specificity of language, which means that the classifications are be applicable in some situations, including the translation of puns between European languages as well as the translation between English and Chinese in the rough. He also says that the method for translating puns by copying is an exception, for it is much more used in the translations between Latin languages but less used in the translation between English and Chinese. Therefore, it is reasonable to make use of the advantage of this method and abandon its disadvantage, making the translation of pun easier.
3.2.2 Translation methods of puns on basis of Delabastita's theory
Delabastita’s translation-method classification is detailed, but it is thought to be over-elaborated. Besides, from what has been discussed above, it is known that not all the translation methods for puns listed by Delabastita suit the translation of puns from English into Chinese. Therefore, the methods of translating the puns from English into Chinese should be further categorized. On the basis of Delabastita’s theory and some practical examples of translations of puns from English into Chinese, this paper holds that when translators try to translate an English pun into Chinese, the following methods can be adopted: translating a pun with a pun, and translating a pun with a non-pun word or phrase.
A. Translating a Pun with a Pun
This category of methods for translating puns includes Delabastita’s first three methods, that is, translation of a pun with a pun of the same type, translation of a pun with a pun of different type and translation of a pun with a different pun.
B. Translation of a Pun with a Non-pun Word or Phrase.
This category of methods exist because of the limitations in translation of languages, cultures, customs and the like, especially when two referential meanings of a pun in English can not always be translated into Chinese at the same time. When a formal translation, rather confusing, causes some troubles for target readers, and fails to convey every connotation of the original pun, it would be better for the translator to find and focus on the most important meaning. That is to say, the translated text may have to sacrifice the comparatively minor significant meaning in the original pun.
3.3 Translating techniques of puns in English advertisement
Generally speaking, faithfulness and expressiveness are the two common criteria in translation.. "Faithfulness" refers to be faithful in conveying the content and style of original text. The translators should express the original meaning comprehensively and accurately without any important loss. "Expressiveness" means that the version must be clear, distinct and fluent, easy to be understood. Sometimes the expressiveness can only be achieved by sacrificing faithfulness. In fact, the translation of puns is somewhat a contradictory combination. It is a torturing task to decide when to comply with "faithfulness", when to choose "expressiveness" and when to integrate both. Therefore, pun’s untranslatable essence determines what techniques should be adopted in translating puns..
3.3.1 Fit translation(适合译法)
Translating puns is considered as a daunting task because the same type of pun or different pun have to express the double meaning, while the pronunciation, word form and the various meanings of puns have constructed the barriers of translatability of double meaning. But "some puns is not definitely untranslatable, it is possible to combine the source language and the target language"[9]. As we know, no translation is completely equivalent, so it is best to speak of “functional equivalence” in terms of a range of adequacy. Functional equivalence is first called “dynamic equivalence”. In Eugene Nida’s book Toward a Science of Translating, he defines dynamic translation as “the closest natural equivalent to the source-language message”. (Nida 2001b, 166) On the basis of integrating the two languages, the association-combined translating skill gives attention to both the form and the content of the advertisement. That means to translate the language under the direction of the Functional Equivalence theory. It is the highest criterion of translating pun in English advertisement.
eg: (8)Every kid should have an apple after school.(advertisement of computer)
译文:每一个孩子都应有台苹果牌电脑。
Here "apple" is a pun, which re fers to one kind of fruit and a brand of computer. Therefore, this advertisement covers two meaning: One implies that children should eat an apple for extra-nutrition after class. The other means that it is more essential to own an apple computer for the children’s pabulum.
3.3.2 Semantic difference(别离表义法)
Translatability has always been the controversial issue in translation study for a long time. Obviously, some translators take puns as the preferred instance to validate the untranslatability. However, each kind of language has its own specific national history, culture and psychological background; different language system varies in language structure, thought and presentation. By this token, absolute translation equivalence doesn't exist. When translators can not find the corresponding words to express the source language, they are in need of blazing a trail to interpret the puns appropriately. The method of semantic difference means adopting the flexible way of decomposing the meaning of pun into two levels: surface meaning and underlying meaning. For example:
(9)Try our sweet corn, you'll smile from ear to ear.
译文:试试咱们的甜玉米,包你乐的合不拢嘴。
It is a very successful advertisement of corn. Here the word "ear" has double meanings, "the organ of hearing" and "tassel of corn". Therefore, "from ear to ear" has two contexts: successive corns, and continuous laugh, which can be associated by the products the advertisement promotes and describe people's affection for corn.
It is reasonable to comprehend the ads like that: tasting the corn makes you good appetite, degusting the corn forces you sweet smile. By composing the one sentence into two levels of meanings and analyzing the two image of "corn", the influence of advertisement is achieved successfully.
Another example:
(10) The unique spirit of Canada.
译文:别具风韵的加拿大酒,怪异的加拿大精力。
Here the word “spirit” makes the advertisement of alcohol lifelike. It can be comprehended in two meanings: firewater and pneuma. Therefore, the double semantic meanings of “spirit” are translated into two parts “酒” and “精力” respectively.
It is worth mentioning that although this method retains the double meanings of pun, it fails to keep the charm of humor and concision of the original pun.
3.3.3 Sets translation(套译法)
Brown (1994:47) describes the relationship between culture and language as follows: “A language is a part of a culture and a culture is a part of a language; the two are intricately interwoven so that one cannot separate the two without losing the significance of either language or culture”[10]. Some pun of English advertisement occurs on the basis of certain cultural background. As the development of language, its writing styles and characters are influenced by the culture and it forms the phrases(针言), common sayings(鄙谚), proverbs(谚语), a two-part allegorical saying(歇后语) and so on. Therefore, the pun can be translated by taking natural mode into consideration. By taking advantage of the natural mode, the translation of pun can play a role of transporting the content of original culture and keeping the concise language character.
For example,
(11)"We take no pride in prejudice".
译文:对您的成见,咱们不高傲。
This is an excellent sentence used in TIMES, which originated from Jane Austen's word-famous masterpiece named "Pride and Prejudice". By using it for reference, the producer aims to claim that he is unbiased toward anything and determines to be righteous and trustful. According to what people have known in the daily life, they would find the meaning of advertisement familiar and understandable. The advantage of this technique is to transfer the essence of culture and maintain the concise language style of source language while the essence of pun is unable to be expressed completely. Therefore, the target language will lose some humor and tact.
3.3.4 Priority translation(偏重译法)
The unique presentation of pun is not about the combination of the source language and target language, not about the decomposition of the meaning, but about the way of attaching importance to certain part of the version. That means emphasizing the underlying meaning instead of literal meaning. In Eugene Nida’s book Toward a Science of Translating, he defines dynamic translation as “the closest natural equivalent to the source-language message”[11]. (Nida 2001b, 166) When some advertisements contain several puns, the translator chooses to adopt this means to retain the meaning of source text. In another word, pun turns to be pun-unlike.
For example:
(12) The driver is safer when the road is dry;
The road is safer when the driver is dry.
译文:路面枯燥,司机宁静;司机苏醒,路子宁静。
Here "dry" consists of double meaning: 1.without moisture or water 2. not drunk. When translating the advertisement, "dry" applies the surface meaning to the first sentence, the underlying meaning to the second sentence. Therefore, it can be translated like that: the dry road keep the driver safe; the level-headed driver keep the road safe. With such contrast, it is easy to alert the people the importance of safe driving.
The method of priority translation is adopted by translators in most cases when the pun of source language is unable to be explained completely. Although the information of the source language can be transferred in priority, its language is presented in a mild and plain way instead of the humor and wit.
3.3.5 Compensation translation(弥补译法)
To some degree, translation means comparing cultures. Translators interpret source-culture phenomena in the light of their own culture-specific knowledge of that culture. A foreign culture can only be perceived by means of comparison with our own culture, the culture of our primary enculturation.
Besides, when the translator interprets one level of meaning but contain uncompleted presentation and content, the compensation is appropriate to overcome the problems by making use of sound or vision. In order to provide the whole content of the advertisements precisely, the assistant of media, such as the picture of television, the voice of radio or other things is necessary. With the help of these, the lost information and content, which is impossible to be conveyed through the language, can now be supplemented and the advertisements are also able to catch audiences' eyes and give them a deep impression.
For example:
(13) OIC
译文:哦,我看到了。
This is an advertisement of one well-known brand of glasses. This three letters are the abbreviation of the sentence of “oh, I see”. Besides, the pronunciation of these letters is identical to that of the sentence. The advertiser smartly makes use of visual language as well as auditory language to attract consumers and bring comfort to them. If it is printed in paper media, consumers can easily comprehend it when they notice the shape of these letters, which looks like the shape of the glass. However, the translation of “OIC” can hardly match the English version with the loss of visual function and the pun in pronunciation.
The advantage of the method is that it can make use of auditory language and visual language to make up for the lost information of the advertisements that can not be conveyed by words only. Besides, the form of advertisements can give people deep impression. However, without the help of these compensation means, the advertisements can not play the vested role and can’t make people comprehend precisely.
4.Conclusion
Through the general study of pun and the discussion on its translatability, this thesis holds that to some extent, most of the puns can be translated. However, only some puns can be translated without any loss in the target language. With careless translation, some translated texts of puns even confuse the target readers. Therefore, it is very crucial to have a good acquisition of flexible translating techniques of puns and apply them successfully to English advertisement translation.
Through the analysis of various examples of pun translations, the thesis comes to conclude that the choice of certain translation techniques is greatly determined by the context. When there is an unbalance between source language and target language in their connotation or usages, translators should choose the method of semantic translation, priority translation or compensation translation. When the equivalent dictions can be found in target language and the connotation of the original pun can be reproduced, it is better to adopt the remaining means: fit translation and sets translation.
Acknowledgements
I would like to extend my thanks from the deepest bottom of my heart to those who have provided me useful suggestions to complete this thesis well. I am especially grateful to Miss Fang, my supervisor, who has offered me so much worthy direction and considerate help. Without her close guidance, this thesis would not be what it is now.
I also would like to express my gratitude to so many classmates who have given me so precise information from library and website. What they have taught me greatly help me learn a lot in my study.
References
, Second College Edition.
[2] Longman Dictionary of the English Language[Z] New York Publishing Press. 1995: 1143.
[3] 李鑫华, 英语修辞格详论[M]. 上海:上海外语教导出书社,2000.
[4] 冯庆华.合用翻译教程[M]. 上海:上海外语教导出书社,2002.
[5] Xu Zhong Bing, The Varieties and Translation of English Puns[J]. Foreign Language (1996.06)
[6] Eugene A Nida, On Translation[M]. Bejing: China Translation Publishing House, 1984.
[7] Wikipedia, 2007. Answers.com 17 May 2007.
[8]张南峰,Delabastita 的双关语翻译现其实英汉翻译中的操纵[J]. 中国翻译,2003
[9] Delabastita, Dirk. (ed.). Traductio: Essays on Punning and Translation[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
[10] Brown, H. D. (1994). Principles of Language Learning and Teaching (3rd ed). Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall Regents, 47.
一、前言
跟着全国经济环球化历程的加速,愈来愈多的国际厂家将其产物打入中国市场;而我国的优异企业品牌也在自动进军国际市场。对若何将产物更好地先容给国际市场以顺遂翻开销路,商家厂家竭尽心思力图处置,翻译界也在死力切磋。作为一种典范的操纵体裁,告白翻译方针性强,读者的接管对翻译方针实现相称首要。若何使读者观众更好地接管翻译的告白体裁呢?方针论和接管美学对此有着极强的指点意思。
二、方针论及接管美学简述
20世纪70年月功效派翻译现其实德国鼓起。德国功效派翻译现实家汉斯・弗米尔提出了功效派的首要现实――方针论,必定了翻译应遵守的三个法例:方针法例、联贯法例和忠厚法例,此中方针法例是首要法例。该法例觉得,任何翻译步履都是有必然方针的,并且翻译编制的遴选要为这一方针办事。方针论把翻译步履所要到达的方针归结综合为三种:“译者的方针(如追求利润)、译文的寒暄方针(如通报信息)和某种翻译编制或战略所要到达的方针(如直译以显现源语的措辞规划特点), 可是,在翻译历程中起首要感化的是译文在译语文明中所要起的寒暄感化。
接管美学(Aesthetics of Reception)又称接管现实。其代表人物姚斯觉得:任何一个读者在浏览任何一部详细的作品之前,都已处在具备一种先在懂得规划和先在常识框架的状况,这类先在懂得便是“等候视线”(horizon of expectation)。等候视线是读者懂得和阐释作品的态度、概念、编制的前提。从作品来看,它老是要激发读者开放某种特定的接管趋向,叫醒读者以往浏览的影象,也即唤起一种等候。接管美学成立了读者的中间位置,转变了传统的文学翻译观的,也为告白体裁的翻译研讨供给了全新的现实视角和研讨编制。
三、接管美学和方针论启迪下的告白体裁翻译
为了胜利实现告白体裁翻译的方针,在翻译中咱们要转变看法,多方面筹办,看护读者,斟酌文明,矫捷处置。
1.看法转变和翻译定位。方针论使咱们充实正视差别翻译的方针性。告白体裁的方针很是大白――鼓吹商品、压服主顾、安慰花费;响应地,告白体裁的翻译也便是要在差别的措辞文明中持续实现这一方针。若何实现这一方针?接管美学启迪咱们以读者为中间, 把翻译研讨重点转向读者;把握读者的能动性,使译者与读者在视线上彼此融会。告白的功效关头取决于告白读者是不是接管前言的鼓吹。翻译历程中应以读者为主体,充实变更接管者的审美休会,使之与原作者的审美休会相融会,让翻译逼真、感动读者。
2.翻译前的筹办。译者在翻译前首要有三步筹办。
(1)要向商家详细领会商品的特点,从品质、产地、感化和机能到工艺水平, 文明情调, 价钱和诺言度, 从各方位周全领会商品信息。
(2)在此底子上首要领会告白翻译的详细方针、译文的传布前言和首要受众群体。是广而告之其新产物仍是要持续扩展市场,是印在杂志鼓吹册上的笔墨仍是电视等视频上的告白语,和首要受众群体的国度区、春秋段、使命范例等都是应当斟酌的身分。
(3)锁定受众群体,领会其文明传统和花费者心思,领会在翻译时应正视的隐讳。不管任何国度、民族都存在良多隐讳, 对千百年来组成的民族风尚, 咱们应给予须要的尊敬, 不然会影响翻译的功效。
3.翻译中对读者的看护。对方针语读者的看护起首在于对文明差别和文明隐讳的斟酌。以商品名翻译为例,把“五羊”牌自行车译为“Five Rams bicycles”;“芳芳”牌唇膏译为“Fangfang”。这些牌号牌号在汉语文明中有着不错的遐想,却有悖于英语文明,因为“ram”含有碰撞的意思,而“fang”指毒蛇的尖牙。试想有谁敢买乱碰撞的自行车、有毒的唇膏呢?
除风尚激发的措辞隐讳, 译者还要正视到一些与政治、经济有关或有出格文明寄义的词语。比方,在汉语告白中常常提到“XX 地带属金三角经济手艺开辟区......”,若是将“金三角”译成“Golden Triangle”就会使读者发生抵牾情感,因为“金三角”在国际上是指西北亚制作和发卖的处所。
对不会激发抵触的产物原产地的文明信息,在翻译时就应当斟酌受众是不是能懂得,是不是有须要将这些信息翻译出来。试看上面一则中英告白及其译文。
“喝孔府家酒,做全国文章。”(孔府家酒的告白语)
译文1 :Kongfu down, Cases done.
译文2 : Confucian Spirit triggers provokes your mind.
孔子是儒家学说的开创人,为其先人间代的尊敬。Confucius (儒家文明)一词现已为东方人士熟知,但对“Kongfu”一词却会使东方人遐想Chinese martial (中国工夫),原文是“文”,而“工夫”是“武”,与“孔府”相去甚远。是以,斟酌到外洋受众群体的认知水平与接管能力,第二种译文更适合东方花费者的文明心思, 并且Confucian Spirit 与British Spirit的告白语表述略有差别,易于激发东方花费者的遐想。
国际间的彼此领会是不平衡和变更的。当受众对异地文明的领会和接管能力发生变更时,对告白语中文明身分的处置也应随之转变,以确保告白信息的顺遂通报,同时逢迎受众审美情味,终究到达鼓吹的方针。
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2014)07(a)-0230-01
高职院校英语讲授事实应当接纳甚么样的情势,讲授内容应当若何遴选,一向是一个让人们争辩不时的话题。
在商品商业愈来愈国际化的明天,告白翻译在商品异国营销历程中的感化日趋首要。同其余任何翻译一样,告白翻译也是一种跨文明寒暄勾当,文明差别对告白翻译影响严重。告白翻译可否胜利取决于译者对译出语与译入语的文明背景常识是不是明了于胸,是以领会、防止跨文明语用失误对告白翻译来讲有出格首要的意思。该文对告白翻译中常呈现的语用失误从两个方面停止阐发研讨,以求在交换历程中削减曲解,利于相同。
1 跨文明语用失误
“语用失误”这个概念由英国措辞学家Thomas在1983年提出,是指人们在说话寒暄中不到达美满的寒暄功效的过失。[1] 通俗觉得,当措辞人在说话寒暄中操纵了标记干系精确的句子,但措辞分歧时宜,或措辞编制不妥、抒发分歧习气等,详细说来,措辞人不自发地违反了人际标准、社会规约,或分歧时辰空间、不看工具、不顾寒暄两边的身份、位置、场所等,违反方针语独有的文明代价看法,使寒暄步履间断或失利,使措辞寒暄碰到妨碍,致使寒暄不能获得预期功效或到达美满的寒暄功效,如许性子的毛病就叫语用失误。[2]语用失误在母语寒暄中亦有表现,可是因为它与外语讲授的接洽,通俗都是在跨文明寒暄规模内来研讨它。Thomas将跨文明语用失误分为语用措辞失误和寒暄语用失误。语用措辞失误是指非本族语者付与某个话语差别于本族语者的语企图思,或长短本族语者把母语的说话步履战略不适本地迁徙到二语中来所发生的语用失误[3]。寒暄语用方面的失误指寒暄中因不领会或轻忽说话两边的社会、文明背景差别而呈现的措辞抒发失误[4]。
2 告白翻译中应防止的语用措辞失误
2.1 单方面的字面懂得,不领会其实的语企图思
杭州西湖藕粉是我国有名的滋润品,汗青上作为“贡品”纳贡给天子,在国际一向很有名望。之前,当其产物投放到国际市场时,销路上频频受挫,究其缘由首要是该产物的英文称号“Hangzhou Lotus Roots Starch”译得不妥。译者顾名思义,简略将“藕粉”翻译为“lotus roots starch”。在英语中,“starch”除指“粉”或“粉末状”的物质外,仍是“a white substance that is found in quite large amount in bread, potatoes etc”,以是在英语中,“starch”表示着有长胖和增添分量的风险。不丢脸出汉语“粉”的语企图思和英语“starch”的语企图思迥然差别。难怪英美主顾看到如许的品名会望而生畏,不敢问津。“lotus roots starch”偏离了英语的暗喻认知情势,这恰是“杭州西湖藕粉”在国际市场上受挫的关头地点。若改成lotus roots paste 或 powder 就良多多少了。
2.2 违背英语民族的措辞抒发习气
银耳汤―― white fungus soup
fungus,mushroom都指菌类,可是fungus既指可食用菌也可指不可食用的菌,而mushroom仅指食用菌。因而可知,fungus 和mushroom是不可互用的,按照英文语用法例,银耳汤应当翻译为silver mushroom。
3 告白翻译中应防止的寒暄语用失误
3.1 文明风尚差别激发寒暄语用生效
在国际,良多商家青睬以“白象”作为本身的品牌称号,白象电池,白象便利面等,首要因为白象在中国传统文明中有吉利的寄义,可是若将其译为“white elephant”无疑会影响这些产物在英语国度的发卖,因为“White elephant”在英语里是指“a costly or troublesome possession useless to its owner”,试问有哪一个主顾会买那些大而无用的工具呢?若改成silver elephant就好的多。如许的例子不胜枚举,在今朝国际市场上深受泛博花费者喜好的白猫洗濯品,让人遐想到“洁净、洁净”,可是猫(cat)在英语中暗指“专心邪恶、特地使坏的女人”,是“坏女人”的代称,这让英语国度的家庭妇女望而止步。在汉语中带给人“夸姣、芳华”之意的“芳芳”化装品,因其英文牌号“Fang Fang”而置之不理,因为fang在英语中是“毒牙”之意。
3.2 误用隐讳语,激发寒暄语用失误
不管任何国度、民族都存在良多如许那样的隐讳,对千百年来组成的民族风尚,咱们应给予须要的尊敬,这也同时会影响到出口商品的销路标题题目。如:我国“金鸡”牌闹钟在外洋有较高名誉,而将其译为“Golden Cock”却很不安妥。在中国文明中素有金鸡报晓的说法,以是“金鸡”牌闹钟深受公共喜好。而“Golden Cock”中的Cock在英语中除有“雄鸡”的意思外,另有“雄性器官”之义,这使此译名显得很是粗鄙。为使译名变雅,最好把cock换成rooster。这一改根基能够使方针语花费者与本国花费者具备一样的审美感触传染。因为和“cock”一样的缘由,“大宝SOD蜜”在国际市场上也难有作为。在英语字典中,“sod”被界说为“something someone considered unpleasant”,是一个用作骂人的忌语。由此咱们能够看出,因为文明的差别,同一品牌在差别的社会中会有截然差别的懂得、遐想和反应。
4 结语
措辞文明的差别使得告白翻译极富挑衅性。告白翻译胜利与否,告白措辞和诉求手腕是不是与方针措辞花费者的文明心思相适合,直接干系到商品信息可否在方针语国度无妨碍传布。在告白翻译中,咱们既要正视措辞的表现情势,又要正视文明差别,立求译文适合方针语花费者的文明传统和花费心思,使得译文具备与原告白划一的传染力。
参考文献
[1] Thomas.J..Cross-cultural pragmatic failure[J].Applied Linguistics.1983,4(2): 91-92.
引进与翻译的外洋影视告白作品是泛博告白从业职员鉴戒和进修的首要路子。可是若是从传布学的角度阐发,影视告白翻译其实组成了两重翻译的机制。起首是翻译职员对影视告白作品的解读与懂得:其次在此底子上操纵汉语的思惟对英语停止措辞翻译:最初告白观赏者对翻译后的影视告白作品停止阐发。在两重翻译机制中,翻译职员的经历与告白观赏者的经历组成了两次解码。因为影视告白的怪同性。翻译职员在两重翻译历程中起着相称首要的感化。影视告白具备与印刷告白差别的特点,印刷告白是空间性前言,因为久长保管性的存在,姑而对时辰的请求性不高:而影视告白因为时辰性前言,以是请求必须在很短时辰转达出商品或办事的信息,是以影视告白对创意的请求刻薄。时辰请求,创意请求整合起来对影视告白翻译提出了挑衅。若何用精确且得当的措辞和翻译思惟编制对外洋影视告白作品停止翻译,并且使其坚持其原有气概与特点:并且还要使中国的告白观赏者在极短的时辰内能精确贯通其创意思惟与表现。总之对外洋影视告白作品翻译因其怪同性而使翻译使命变的较为艰巨。同时也因缺少对影视告白翻译的精确性把握有能够致使了告白观赏的难度增大。终究的功效是,良多师长教师和告白喜好者在观赏外洋的影视告白作品时,常常看的一头雾水,不晓得告白要通报甚么信息。上面就存在的一些标题题目停止总结及思虑应答之策。
一、纯真停止字面翻译,疏忽文明语境的差别
今朝所看到的大大都本国影视告白作品在引进方面首要是接纳直接字面翻译的编制停止即直接把英语措辞翻译为同等的中文措辞,但对差别文明语境的差别正视缺少。因为措辞标记不供给也不能够供给传布勾当的全数意思。以是对语境的轻忽致使了作品内容传染力的减弱,并且使对作品的懂得在有形傍边增添了难度。所谓语境是指“对特定的传布步履直接或直接发生影响的内部事物、前提或身分的总称”。简而言之。差别国度的文明差别。对语境的依靠水平差别。人们在懂得事物的时辰因为语境的差别,能够组成传布相同妨碍。纯真地字面翻译是知足不了告白从业职员和喜好者对影视告白的高请求。如1996年嘎纳告白节影视告白作品“日清”便利面。其海鲜篇,内容为“野人一家子嘿哟嘿哟离开绝壁上。野人父亲站在绝壁边,往下一看,有些小石块掉了下去。等野人父亲担忧地做完祷告。野人妈妈拿着大鱼钩离开死后,猛地他的屁股,疼得他大呼。而后在家人的期盼下,他英勇地跳进海里。画面变为字幕英语‘hungry?’而后是商品信息‘炎天。海鲜面’。但笔者在屡次停止讲授傍边发明师长教师只会看到文娱搞笑的情节。却看不懂hunglry跟全数情节之间的逻辑干系。固然此影视告白为日本人所做。其表现出来的思惟与文明倒是典范的美国文明思惟编制。这申明外洋的影视告白作品在被翻译为中文时没能很好地正视措辞面前的文明语境差别。
二、影视告白作品本身创意与措辞翻译的分寓
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]
2095-3283(2012)02-0146-02
作者简介:郝栓虎(1978-)男,陕西人,石河子大学商学院讲师,文学硕士,研讨标的方针:英汉翻译和英语讲授。
20世纪90年月初,我国的研讨者起头对告白翻译停止研讨。从研讨内容来看,首要是针对告白用语翻译编制论和汉语告白英译中所存在的标题题目及难点,尚处于告白翻译研讨的“起步阶段”。厥后,跟着告白措辞翻译研讨的内容不时深切,起头触及告白翻译历程中的准绳和标准。可是从90年月前期起头,愈来愈多的研讨集合到告白翻译疑标题问标题题目中,比方意境的可译性、告白措辞的艺术性等。本文就中国期刊网上遴选出该范畴的86篇研会商文,并对它们停止归结阐发,但愿为此后告白翻译研讨范畴供给一些思绪和鉴戒。
一、研讨编制
(一)文献规模
为了能比拟客观地反应我国告白翻译研讨范畴近10年的其实环境,笔者对2000—2009年时期颁发在中国期刊网上的有关告白翻译研讨的论文停止了清算。详细的编制是在期刊网上用“告白翻译”作为关头词停止论文检索,而后对这些论文停止了浏览、遴选与分类,最初拔取了此中的86篇论文作为研讨资料,并对这些文章按照外语类焦点期刊、非外语类焦点期刊(包含学报)、其余期刊三个分类标准对文章停止分类统计。
(二)阐发与会商
1.整体下去看,在近10年时期,我国对于告白翻译的研讨所颁发的论文数目呈递增趋向,出格是2005年以来的5年中所的功效是2000—2005年间的1.6倍,这充实申明,跟着我国对外开放水平的进步和水平的加深,愈来愈多的学者对告白翻译研讨的乐趣稠密,并且使告白翻译研讨进一步深入。
2.就近10年来对于告白翻译研讨所刊发的期刊来历来看,《上海翻译》《中国科技翻译》《中国翻译》所占的比例是31%。从中能够看出,这些刊物为翻译研讨者供给了有益的学术交换平台,并且这些权势巨子的杂志在登载告白翻译的研讨功效方面一直走在前线,为告白翻译相干研讨功效的交换和同享搭建了平台。
3.其余外语类焦点和非外语类焦点期刊,如《外语讲授》《外语与外语讲授》《本国语》《外语》《外语学刊》《山东外语讲授》《天津本国语学院学报》《西安本国语学院学报》《本国语学院学报》和《阛阓古代化》等表现出对告白翻译研讨愈来愈稠密的乐趣,对告白翻译研讨功效的先容从无到有,从少到多。愈来愈多的外语进修者和外语讲授者积极到场到告白翻译研讨的行列,为我国此后告白奇迹国际化供给了现实按照和现实经历。
二、今朝我国告白翻译研讨的根基环境
(一)告白翻译现实
1.接洽干系现实。接洽干系现实是基于接洽干系准绳而提出的认知语用学现实,该现实遍及觉得措辞的寒暄其实便是从昭示到推理的历程,并不是像传统寒暄现实以是为的措辞的寒暄便是一个从编码到解码的历程。接洽干系现实的焦点便是追求最好接洽干系,也便是说一切的寒暄步履城市发生一个最好相干性的等候,若是接管者大白寒暄者的寒暄企图,那末就必须在寒暄两边共知的认知环境里找到寒暄者两边之间的最好接洽干系。同时还必须经由历程推理,揣度出语境所隐含的意思,实现寒暄的终究方针。告白其实便是一个“AIDA”的历程,即受众者的正视(Attention)—乐趣(Interest)—采办愿望(Desire)—接纳步履(Action)。这个历程清晰地揭露了告白接管者接管一则告白的心思历程。可是因为英汉在措辞文明上存在着差别和告白体裁本身特有功效,告白翻译很难实现最好接洽干系,这时候翻译者就应当按照详细环境,做出响应的变通,接纳改写或重写的翻译战略(刘芳,2008)。
2.功效派翻译现实。20世纪70年月有些翻译学家曾提出翻译攻讦应当按照“特定的翻译方针”来从头睁开。在这一思惟的开导下,赖斯的师长教师弗米尔(Vermeer)提出了闻名的方针论——“Skopos Theory”。它是功效派翻译论的焦点思惟,指出在翻译历程中,若是方针法例请求译文与原文的功效差别,那末忠厚法例就不再合用;若是方针法例请求译文不够通畅,“忠厚法例”隶属于“联贯法例”,但两者都必须从命方针法例。从中能够发明功效派翻译现实的三个法例是若何彼此接洽,相互限定的(贾文波,2005)。
3.文明学派翻译现实。告白翻译也是一种实其实在的跨文明寒暄勾当,研讨告白翻译时,必须斟酌民族文明差别身分,也便是文明学派翻译现其实告白翻译中的操纵。比方,胡作友师长教师就从视界融会视角来研讨跨文明交换中的告白翻译,他提出告白翻译的本色是通报告白的性命,使之在新的文明中得以生根、抽芽、生长,获得译语读者的喜好、庇护,并使他们付呈现实步履(胡作友,2007)。是以,告白翻译者必须融会作者、译者与读者的视界,以读者为主体,充实斟酌其接管心思与审美请求。译者在停止中文告白英译时,必须体察英汉民族文明中人们差别的心思等候,认知领会告白创作者和方针受众的文明语境,遴选适合的措辞停止有用的信息通报。
以上环境标明,我国告白翻译研讨正在朝着现实化深度生长,但从研讨的编制上看,根基上都是质化和非资料性研讨,研讨编制过于单一。
(二)告白翻译的准绳
因为告白体裁的出格性,以是告白的翻译准绳也有别于文学和科技翻译的准绳。经由历程对汇集到的文章停止研读,对告白翻译的准绳停止了归结总结,得出告白翻译遵守的准绳有变通论、精练论、平等论等。
1.变通翻译现实。
因为差别国度人们的措辞、文明背景、思惟编制等存在差别,翻译时必须恰当变通,使译文适合本地的文明风尚,激发人们采办产物或办事的愿望。英汉告白翻译历程中须要变通的缘由有以下几点:起首,告白的首要方针便是要引诱花费者采办产物或办事,笔墨只是一个手腕。是以,翻译告白时就不应当拘泥于笔墨层面上的平等;第二,告白语大大都都是用活泼、笼统的措辞,是措辞的精髓,若是稳定通的话,就不会有入迷入化的译文(李克兴,2004)。别的,有的研讨者觉得就某些特定的告白,变通能够是翻译的唯一前途,出格是以下几种:(1)操纵有些着名品牌的笔墨组成而睁开的告白;(2)操纵谐音创作的告白;(3)含有稠密民族文明色采的告白;(4)操纵双关语的告白(杨全红,2000)。
2.精练翻译现实。
告白要做到措辞精练意思清晰,吸收泛博受众者的正视,有益于他们辨认和影象,是以告白措辞的写作应遵守KISS准绳,也便是“Keep it short and sweet”(曹顺发,2002)。大批有关告白翻译研讨的文章几近都触及到精练标题题目,比方,李国庆提出英语告白则用词简略,以白话型为主,而汉语告白常常常操纵润色语来增强语气,申明产物特点。良多汉语中的主谓词组能够直接翻译为英语的描写词。像“效力高、速率快、步履矫捷”可译为“efficient,fast and handy”(李国庆,2008)。别的,闻名的学者张基佩师长教师也曾指出:英汉告白在措辞上有很大的差别,汉语告白中常常操纵大批的四字规划,操纵排比、堆叠等修辞手腕来增强语势,可是英语措辞却不汉语这些特点。是以在翻译汉语告白历程中,应捉住中间意思,环绕中间词引出其余方面(张基佩,2003)。
三、我国告白翻译研讨存在的标题题目
(一)告白翻译的现实研讨缺少体系性
从今朝所汇集的研讨资料来看,我国告白翻译研讨在现实层次上须要增强。今朝大大都论文对告白翻译的研讨仅仅规模于就某些翻译实例做出总结性描写、论述研讨者小我的心得体味,与此同时,对告白辞汇、句式、修辞手腕的翻译题方针研讨占到42%。值得一提的是,告白翻译的研讨功效值得必定,可是在这些研讨中有良多反复性论述,研讨者的视线在必然水平上遭到了限定,有待进一步拓宽。
(二)告白翻译研讨缺少立异认识
有些论文拔取的翻译例句,有稠密的仿照陈迹。经由历程对这些研讨功效的阐发,发明有些汉译英译文本色上便是对告白做了回译,乃至有些译例只是替代了本来的品牌称号罢了,底子谈不上甚么立异。这类吠形吠声的研讨编制岂但有悖法理,并且还倒霉产物或办事的促销。
四、结语
经由历程对我国近10年来告白翻译研会商文的归类和阐发,发明这些研讨功效值得必定,可是在这一范畴还存在上述的标题题目和有待改良和进步的方面。此后的研讨者应从更新的视线和更高的视角来研讨告白翻译,增进告白翻译这一范畴的生长。笔者觉得,研讨者应当在增强学科自力认识的同时,更须要把告白翻译现实、攻讦和现实连系起来,增强三位一体的学科扶植,使这一学科成立在措辞学、营销学、社会学、美学、文明学等多学科的跨学科现实之上。
[参考文献]
[1]贾文波.操纵翻译功效论[M].北京:中国对外翻译出书公司,2005.
[2]刘芳.从接洽干系现实看告白翻译[J].黑龙江生态工程职业学院学报,2009(1):34-38.
[3]刘杰辉.从功效角度论告白的翻译[J].黑龙江生态工程职业学院学报.2009(1):153-155.
[4]胡作友.从视界融会看跨文明交换中的告白翻译[J].学术界,2007(5):216-222.
[5]李国庆.从文明语境层面谈押头韵告白语篇的翻译战略[J].外语学刊,2008(11):128-130.
Contents
一. 二. 三. 四. 五. 六.
毕业论文概述 毕业论文的选题 开题报告 毕业论文的格局 毕业论文的写作标准 毕业论文的评审
一、毕业论文概述
综合操纵所把握的专业底子现实、 综合操纵所把握的专业底子现实、根基 常识和根基手艺, 常识和根基手艺,就本专业中的某一对 象、景象或标题题目停止自力迷信研讨后而 撰写出来的具备必然现实代价和时辰运 用代价的文章 体裁: 体裁: 群情文中的学术论文 字数: 字数:3000以上 以上
二、毕业论文的选题
寄义: 寄义: 1、遴选的课题,即研讨的方针和规模 、 2、论文作者所选定的论题,即论文所要 、 写的详细标题题目, 写的详细标题题目,是论文的详细写作内容 ,从遴选课题到遴选论题是必定论文具 体写作内容的历程,也是大白“ 体写作内容的历程,也是大白“写甚么 的历程。 ”的历程。
商务英语专业毕业论文参考题 目
一、 商务英语类 1.浅谈国际商业中商务英语的构和本色 浅谈国际商业中商务英语的构和本色 2.浅谈中美贩子商务英语构和的气概差 浅谈中美贩子商务英语构和的气概差 异 3.浅析规矩准绳与商务英语信函 浅析规矩准绳与商务英语信函 4.浅析商务英语信函写作的格局特点 浅析商务英语信函写作的格局特点 5.浅谈商务英语信函写作的根基准绳及 浅谈商务英语信函写作的根基准绳及 手艺
6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14.
商务条约及信函中常见误译剖析 商务英语函电的体裁特点 企业对外商务英语函电的写作切磋 商务英语函电中的语用准绳及其操纵 浅谈商务英语写作时防止润色语错位 的编制 商务英语浏览手艺初探 国际商务来往中的跨文明认识的培育 浅析商务条约英语的体裁特点 浅谈商务英语和浅显英语的比拟特点
15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25.
浅谈告白英语的措辞特点 浅谈商务英语的体裁气概 简论商务英语email的写作 简论商务英语 的写作 浅谈涉外条约英语特点 浅谈国际商务英语在交换中的特点 浅析告白语篇的人际意思 古代阛阓中的商务英语特点阐发 商务英语语篇特点阐发与操纵 浅谈经济环球化背景下的商务英语 浅谈经济商业勾傍边汉语与商务英语的适合 浅论商务英语的体裁气概
26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40.
Cultural Differences and Business Negotiation On Linguistic Features of Advertising English Influence of Cultural factor on Business correspondences Features of Business English⒈ Fax ⒉letter ⒈ Personification in English Advertisements English in Business Etiquette Analysis on the Risk Protection of L/c Export Credit Operation Language Art on Business Negotiation Cultural Barriers in Business Negotiation Vocabulary Skills of Business English Correspondence Cross-culture in Business Negotiation Role of English in International Trade Etiquette in Business Communication Skills in International Trade
二、 措辞类
41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50.
浅谈寒暄英语委宛措辞景象 浅论英语谚语的文明内在及其操纵 浅说英美英语辞汇差别及其操纵 浅谈英汉典故的比拟与文明渊源 浅析英语笔译与笔译的异同 浅谈英译汉时汉语针言的操纵 浅谈委宛语的文明内在和翻译 浅谈习语的文明内在和翻译 浅谈英汉翻译中的“ 浅谈英汉翻译中的“信”的准绳 浅析英语翻译中的中英文语序区分
51. 52. 53. 54. 55. 56. 57.
浅谈扩展辞汇量和进步英语浏览能力 的干系 英汉习语互译手艺初探 试析汉语措辞规划与英语措辞规划的 差别 试论英汉思惟区分对写作的影响 英汉“自动式”抒发“自动意思” 英汉“自动式”抒发“自动意思”对 比研讨 浅谈英语习语中的文明身分 小议影响英语白话能力的身分
三、 文明类
58. 59. 60. 61. 62. 63. 64. 65. 66.
浅谈中西文明差别与寒暄妨碍 浅谈差别文明中的非说话步履 浅谈中英文习语文明差别和翻译编制 中英文在糊口习语中的差别 中英文明的背景差别 文明与外语进修 中东方文明比拟 收集时期若何学好英语 肢体措辞在平常交换中的感化
67. 68. 69. 70. 71. 72. 73. 74. 75. 76. 77. 78. 79. 80.
浅谈文明身分在英语进修中的位置和感化 浅谈英语进修和跨文明寒暄 简析中国商业文明及其措辞特点 浅谈中外商业文明之比拟 浅谈中西文明差别与寒暄妨碍 浅谈在英语讲堂中引入文明背景常识的首要性 浅谈中东方规矩异同及其本源 浅谈从跨文明视角看翻译与文明差别的干系 浅谈商务来往中的中美文明差别 小议中东方肢体措辞的差别 浅谈中西文明差别与寒暄妨碍 浅谈英语进修中的文明妨碍及其对策 浅谈差别文明中的非说话步履 浅谈中英文习语文明差别和翻译编制
四、 翻译类
81. 82. 83. 84. 85. 86. 87. 88. 89. 90. 91.
对外商业单证英语的特点及翻译 牌号称号的翻译和战略 商务函电翻译的用词手艺 浅议商务英语翻译中的跨文明身分 商务英语的辞汇特点及其翻译 涉外企业跨文明商务英语翻译摸索 影响长句翻译的身分 翻译中的平等标题题目 翻译中的跟尾与联贯 翻译中的文明信息通报 语篇体裁与翻译战略
92. 翻译中的语序转换 93. 谈英语自动句的翻译 94. 英汉句法对照和翻译 95. 谈条约(或其余各类范例文本)的翻译 谈条约(或其余各类范例文本) 96. 英语否认句的翻译 97. 告白英语及其翻译 98. 中国特点辞汇及其英译 99. 英语长句的懂得与翻译 100. 店铺、牌号、公司称号等的翻译 店铺、牌号、 101. 英汉翻译中的外来词译法 102. 阐发英语翻译中的中英文语序区分 103. 浅谈菜单翻译
小议翻译中的词性转化 105. 中式菜单的翻译 106. 外来词语翻译的语用准绳 107. 牌号翻译与文明的转达 108. 数字翻译中的“信”与“不信” 数字翻译中的“ 不信” 109. 英语告白体裁翻译的措辞特点 110. 修辞在告白翻译中的操纵 111. 色采辞汇的翻译及其遐想意思 112. 套译法在商务信函翻译中的操纵 113. 委宛语在报刊英语中的操纵 114. 汉语四字词语的翻译 115. 翻译中的语义平等和文明平等 116. 语篇翻译战略初探 117. Stylistic Features and Translation skill of Business letter 118. Numbers Translation in Trademark 119. On the Translation of Abbreviations in Business English 120.浅谈商务英语的翻译手艺 浅谈商务英语的翻译手艺
104.
三、开题报告
一、开题报告的概念和意思 作者将本身已开端选定的标题题目以内容、 作者将本身已开端选定的标题题目以内容、 思绪等, 思绪等,以书面的情势向论文指点教员 作书面报告请示和简要申明 方针: 方针: 1、为撰写论文作筹办(内容框架、研讨 、为撰写论文作筹办(内容框架、 近况、选题意思、重难点、 近况、选题意思、重难点、资料及参考 书目等) 书目等) 2、听取别人定见,理顺思绪 、听取别人定见,
二、开题报告的组成与撰写
1、论文标题题目,即论题 、论文标题题目, 正视两点: 正视两点: 1)精确、标准,精确的把研讨的工具和 )精确、标准, 标题题目归结综合出来 2)力图精练,惹人注视。通俗不逾越20 )力图精练,惹人注视。通俗不逾越 个字, 个字,须要时可操纵副标题
2、选题的研讨方针、意思 、选题的研讨方针、
为甚么要研讨,研讨它的代价。 为甚么要研讨,研讨它的代价。 1)通俗能够从现实须要方面去论述,指 )通俗能够从现实须要方面去论述, 呈现实傍边存在这个标题题目, 呈现实傍边存在这个标题题目,须要研讨解 决 2)论文的现实和学术代价,要详细,有 )论文的现实和学术代价,要详细, 针对性,两方面内容: 针对性,两方面内容:第一是研讨的相 关背景(课题的提出),即按照甚么, ),即按照甚么 关背景(课题的提出),即按照甚么, 受甚么开导而停止这项研讨。 受甚么开导而停止这项研讨。第二经由历程 阐发本地现实, 阐发本地现实,指出为甚么要研讨该课 题,研讨的代价和要处置的标题题目
3、本选题在国际外研讨的汗青和 、 近况(文献综述) 近况(文献综述)
把握本选题研讨的广度、 把握本选题研讨的广度、深度和已获得 的功效。 的功效。包含国际外学者对本选题曾 做过哪些方面的研讨, 做过哪些方面的研讨,本课题在国际外 研讨中处于多么位置, 研讨中处于多么位置,它属于未开辟的 范畴, 范畴,仍是在后人已研讨过的底子长进 行深层次的研讨, 行深层次的研讨,国际外有哪些论文论 著触及本选题的内容等, 著触及本选题的内容等,寻觅有待进一 步研讨的标题题目, 步研讨的标题题目,从而必定本课题研讨的 平台(动身点)、研讨的特点和冲破点。 )、研讨的特点和冲破点 平台(动身点)、研讨的特点和冲破点。
4、本选题研讨的首要概念、重点 、本选题研讨的首要概念、 和难点
本选题研讨有哪几个首要的概念, 本选题研讨有哪几个首要的概念,其特 点是甚么?重点是甚么? 点是甚么?重点是甚么?研讨难点在何 若何从现实和现实动身, 处?如:若何从现实和现实动身,对英 语讲授停止更深切的现实切磋? 语讲授停止更深切的现实切磋?若何结 合英语讲授现实对改良英语讲授尴尬刁难策 思虑?本选题有哪几个新概念? 思虑?本选题有哪几个新概念?等
5、本选题的撰写框架(根基内容) 、本选题的撰写框架(根基内容)
通俗以大纲编制表述, 通俗以大纲编制表述,包含以下几方面 1)弁言:提出标题题目,摆明概念 )弁言:提出标题题目, 2)论点:阐发标题题目和说明本身的概念大 )论点: 致包含:题方针缘由及风险性; 致包含:题方针缘由及风险性;处置问 题的首要性和须要性; 题的首要性和须要性;从现实上论证问 题的处置编制, 题的处置编制,并接洽现实来论述处置 题方针战略和编制。别的, 题方针战略和编制。别的,操纵现实数 据作为论据,证实编制的有用性。 据作为论据,证实编制的有用性。
3)论断:经由历程对题方针阐发论证,其功效 )论断:经由历程对题方针阐发论证, 若何?有甚么指点意思? 若何?有甚么指点意思?有哪些方面须要 咱们持续研讨?它另有甚么缺少的处所? 咱们持续研讨?它另有甚么缺少的处所? 4)参考书目:通俗英文参考书目在前,中 )参考书目:通俗英文参考书目在前, 文参考书目在后,并以拼音挨次摆列。 文参考书目在后,并以拼音挨次摆列。
6、研讨编制 、
包含: 包含: 尝试 查询拜访 文献阐发等 查询拜访便是经由历程查询拜访表、扣问、 查询拜访便是经由历程查询拜访表、扣问、问答等形 式寻觅处置题方针编制
7、论文写作的步骤 、
便是论文写作在时辰和挨次上的支配 通俗从底子标题题目起头,分阶段停止, 通俗从底子标题题目起头,分阶段停止,每 个阶段从甚么时辰起头, 个阶段从甚么时辰起头,至甚么时辰结 束都要有划定。 束都要有划定。论文停止的首要步骤和 时辰支配包含: 时辰支配包含:全数论文写作历程拟分 为哪几个阶段; 为哪几个阶段;各阶段要实现哪些使命 资料汇集清算阶段,底稿实现, 。如:资料汇集清算阶段,底稿实现, 点窜,终稿竣事等。 点窜,终稿竣事等。
毕业论文的格局
一、标题 20字摆布, 字摆布, 字摆布 论… 试论 浅析 浅议 ……初探 ……初探 ……之我见 ……之我见 ……思虑 体味、 思虑、 ……思虑、体味、方略
二、签名 择要Abstract 三、择要 论文脱稿后提取,短小精干, 论文脱稿后提取,短小精干,200-300字 字 摆布,反应论文的要点,精练、大白, 摆布,反应论文的要点,精练、大白, 能自力成文 英文翻译,不逾越250虚词,用此刻时, 虚词, 英文翻译,不逾越 虚词 用此刻时, 常常操纵自动 关头词Key Words 四、关头词 3-5个 个 中英文
五、弁言 又称为前言、绪论、导言或叙言, 又称为前言、绪论、导言或叙言,交接课题的 由来、 由来、意思及其论断 1、弁言的内容 、 1)课题研讨的方针、规模及其别人在相干领 )课题研讨的方针、 域的研讨概略 2)课题的研讨历程、 2)课题的研讨历程、编制及其现实与尝试依 据 3)研讨功效及其意思 ) 2、正视事变 、 1)开宗明义,简要简要,200-300字 开宗明义, 开宗明义 简要简要, 字 2)挨次井然、层次清晰 )挨次井然、 3)先容文献时,要用本身的措辞 )先容文献时,
6、正文 、 1、论点表述要精确、精练 、论点表述要精确、 2、论据要典范、精确 、论据要典范、 3、论证可分为直接论证和直接论证 、 论证要按照详细的论点、 论证要按照详细的论点、按照矫捷地使 用论证编制,停止综合阐发, 用论证编制,停止综合阐发,能力到达 论点论据的高度同一
7、论断 、 竣事语。夸大或提醒本论的重点, 竣事语。夸大或提醒本论的重点,对全 文归结综合、总结、 文归结综合、总结、夸大和进步的感化 8、称谢 、 到场指点的职员 接纳图文和数据的供给者 供给经费和物质撑持的单元等
9、正文与参考文献 、 感化: 感化: 1)便于作者校订论文内容 ) 2)便于读者查阅相干概念资料 ) 3)便于论文辩论小组领会论文作者 ) 浏览资料的深广水平 作者、书名或篇名、出书者、 作者、书名或篇名、出书者、出书年 份